为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-15
中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗?Beijing应该是Beiking吧?

在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。

不是汉语拼音吧,有的确实是中文地名与人名的英语翻译,只是很多地名的英语翻译就是汉语拼音而已。比如说长沙,翻译成英语就是chsngsha,也就是它的汉语拼音。所以外国人当然看得懂。
如果真的只是拼音,而不是其正确的英语翻译,那外国人是看不懂的。他们的语言虽然是由拼音字母组成的,但是并不是中国人汉字的组合方法。

一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang

因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意

是的,从1957年就有这个规定,但一直没有严格执行。特别是人名,不但拼写不规范,还常有倒置的情况。这两年越来越规范。奥运会前,国家再一次重申,运动员的姓名必须使用汉语拼音,而且不能倒置。地名亦如此。

如果是男士的话,有可能是陈晓义,陈晓懿,不过由于粤语拼音是根据粤语发音而使用英文拼音,来表示最接近粤语读音的字,所以只有拼音是不一定能知道正确的名字的。
安全起见可以称呼对方为陈先生。

那你觉得应该怎么翻译呢?语言,只是用来交流讯息的,没必要这么去死扣,只要知道怎么能清楚简洁的表达就OK了。还有,中英文都沿用了26个字母,这只是一个巧合吗?难道你不觉得这是语言界先辈的用心良苦之处吗?

  • ...中国的地名和人的名字翻译成英语为什么和汉语拼音一样啊。读法也一...
    答:英语是表音文字,中文是表意文字。人名和地名,首先重点是发音,并没有多少实际意思。比如:长江,英文是changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,...
  • 为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
    答:中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名标...
  • 中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
    答:说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
  • 为什么英文的没有中文的地方名?还要用我们的拼音翻译?
    答:1、人家英文本来就不会包含中文地名,这还是因为全球化中国被外国认识了,现在才会出现英文表达的中国地名。2、因为中国影响力越来越大,中文也开始走出国门,现在很多英文表达都是直接套用中文拼音的。而且这并不是现在才开始的现象,撇开中国地名,上世纪香港在国际的影响力大,香港的点心传到西方也是直译过...
  • 为什么英语说中文名字和地名用拼音
    答:因为那些名字是没有专用词的,所以就用拼音表达。
  • 为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
    答:首先,对于非母语者来说,汉语的四个声调可能难以掌握,因此他们可能会简化发音,以避免发音错误。其次,历史上一些中国地名和名字被外国人广泛接受并使用,例如北京(Peikin)、上海(Shanghai)和香港(Hongkong),这些读音已经深入人心,即使现在官方的拼音有所改变,老的读音还是在一些人的口语中保留下来...
  • 为什么中国地名人名的英文都是拼音
    答:这样是为了适应中国文字规则,也突出了中国拼音的特色。每个国家的语言环境和语言规则不一样,如果将一些地名或人名翻译为英语单词,就没有韵味了,人名用拼音是有原因的,有时候取名字的时候,我们不知道外国语言的规则,可能会出现尴尬的情况,我们可能觉得这个英文名字很好听,可是别人有另外的含义。kaoshi...
  • 为什么地名和人名的英文是用拼音?
    答:因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意 我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同 望采纳哈`~亲~...
  • 为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
    答:在口语中遇到中国人的名字还有中国的地名等词语时,的确应该按照中国拼音来发音,比如李阳,就要把三声和二声的声调读出来,而不要都读一声或别的像外国人读的声调.而北京和香港以及上海等由于很久以前就被外国人所熟知,在国外由于很多地方都已经这么读和使用,因此一直把外国人的读音沿袭了下来,但是其实...
  • 为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
    答:一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang