中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗?Beijing应该是Beiking吧?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-22
为什么我们中国的地名和人名在英文当中是以拼音的方式出现的,比如说北京用英文说是BEIJING,说人

因为你学的就是拼音,你这是用中国的眼光去看世界,

英语是表音文字,中文是表意文字。
人名和地名,首先重点是发音,并没有多少实际意思。

比如:长江,英文是changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,而且他们的首都不在北京

在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。

  • 英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
    答:一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...
  • 把中文的人名和地名翻译成英文怎么翻?
    答:地名通常翻译成一个单词 例如:山西 = Shanxi (x不用大写)人名通常姓和名分开两个单词 例如:孙小平 = Xiaoping Sun 或 Sun, Xiaoping
  • 为什么英文的没有中文的地方名?还要用我们的拼音翻译?
    答:1、人家英文本来就不会包含中文地名,这还是因为全球化中国被外国认识了,现在才会出现英文表达的中国地名。2、因为中国影响力越来越大,中文也开始走出国门,现在很多英文表达都是直接套用中文拼音的。而且这并不是现在才开始的现象,撇开中国地名,上世纪香港在国际的影响力大,香港的点心传到西方也是直译...
  • 中国的人名地名翻译成英文直接用拼音合不合理
    答:话是这么说,但是如果老外来中国,他们问路的话,国内的人比较看得懂。在国外又不需要正确发中国的地名。
  • 为什么中国地名转换成英文变成拼音了
    答:名字是不存在翻译的。国际间的名字都是以其原有母语读音来表述。就像人的名字,都是以读音来描述的。姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了。英文世界的名字也是一样。“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。名字的写法是有法可依的。各国...
  • 为什么我们中国的地名和人名在英文当中是以拼音的方式出现的,比如说...
    答:因为你学的就是拼音,你这是用中国的眼光去看世界,
  • 为什么中文可以翻译外国的地名,人名,而外国却不能翻译中国的地名,人 ...
    答:不是这样的,我们翻译过来的名字,也只是音译,就是它原来的读音是什么,就在中文找同样或相似发音的汉字代替,例如华盛顿,英文名是 washionton,就是音译。在英语中也有根据中文读音音译的词,比如豆腐,tofu,广东,Canton,都是这样。
  • 如何把中文名翻译成英文名?
    答:国家标准中文名翻译成英文名方法 直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就...
  • 国内的地名,如何翻译成英文
    答:从小到大,按拼音翻译。Maihao Road, Nancheng Industrial District, Daojiao Town, Dongguan City, Guandong Province, PRC.除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是说是现在的中文名字是从英文名字翻译过来的,如CitiBank花旗银行,StandardChartered渣打银行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音来...
  • 对英语有了解的朋友请进,关于英语翻译的疑问
    答:而现在的地名和人名的翻译标准一般这样:英文翻译成中文,一般都按照读音来译,而中文翻译成英文,一般也选择不翻译过去,而是按照拼音。像普京,翻译成补丁是不可能的,而中国人制定的标准翻译人名系统就翻译成普京,这是没有办法改的。像北京的地铁站,比如东四站,不会翻成East Four station,而是Dong...