为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-23
英语里面的汉语名读音用什么声调?

因为英语里没有声调,所以以前老外读汉语名字都用“轻声”,不过现在随着汉语地位的不断提升,现在读汉语名字都加上声调了,就是中文名字该怎么念,英语也怎么念了。

如果你没有专属英文名,那么读英文时先读名再姓,发音似汉语拼音。

这个问题问得好,而且你的做法也很好,并没有错,只是有的用法不太恰当.

在口语中遇到中国人的名字还有中国的地名等词语时,的确应该按照中国拼音来发音,比如李阳,就要把三声和二声的声调读出来,而不要都读一声或别的像外国人读的声调.
而北京和香港以及上海等由于很久以前就被外国人所熟知,在国外由于很多地方都已经这么读和使用,因此一直把外国人的读音沿袭了下来,但是其实现在很多读音都已经改回来了,特别是大陆的,比如北京现在不都是说Beijing而不是peikin,除非有些名称性的机构名称没有改回来,比如北京大学...而香港,由于最早被英国占领,而且最重要的是香港地区的方言是广东话,发音本身就是hong gong因此会被国际广泛认可的读音还是Hongkong.

但是现在很多人读春名的时候,还要用外国人那种口音,其实的确是不太好的.的确应该坚持用中国读音读中国的名字.

英语不像中文有四声嘛,老外当然是按照英文的习惯来读中文,模仿外国人发音更比较像英语吧,不然你讲话的时候突然冒出几个有音调的音其实也蛮突兀的。
但是这也不一定啦,我们外教上课的时候有一次发杭州就发的跟中文一样呢。

这些单词在英语中已经有共识,广东读作Canton,广东人和粤语即为Cantonese。peking是老式的英语单词,现在都用Beijing。hongkong这个就没办法改了,你跟老外说Xīanggǎng他们根本不知道。hongkong很谐音广东话的香港。

这些名字的传统发音已经被广泛的接受了. 您要按标准拼音念, 老外可能反而糊涂了. 火星人说的很好. 因为广东是最早开埠的.所以很多的地名都是由广东发音而来的.

洋腔洋调,个人喜好
但凡有点常识的老外是知道汉语有四声的吧

  • 为什么春秋战国时期有些人的名字很奇怪,像是外文音译?
    答:当时是第一次离开东北,赶紧江西南昌方言一句也听不懂,与听英语的感觉差不多。在与江西的同学熟悉以后,据说很多地方甚至是同一个县都有很多方言。幸亏普通话推广的比较成功,全中国人交流起来才没有多少障碍。在《战国策》、《春秋》、《左传》等历史书上面看到的春秋战国时期人名,用现代普通话读起来...
  • 为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文
    答:比如有的留学生长期在外国留学,并不知道很多食物的用中文应该怎么说,所以他们就会在表达时把这些词语用英文表达,这也是很正常的。有些人在中文里夹杂英文是因为,英文表达更方便,有些事物的中译名太长,非要用中文名表达反而降低了对整句话的表达和接收效率,有一些英文说法,翻译成中文没有英文顺口,...
  • 为什么有些人喜欢给自己起一个英文名?
    答:3个字名字的人,只叫名不叫姓还显得亲切一些,两个字的就比较尴尬。所以很多人都会有外号或者花名。有几个人的好朋友是正正经经叫自己全名的?然后在办公室,比较亲近的同事叫外号还好。对不太熟的叫外号又不太好了。对隔几级的上级叫全名叫外号也都不太合适。叫X总也很别扭。那这种情况,叫英...
  • 为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
    答:一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang
  • 关于外国人读汉语拼音拼的英文名 有5个问题
    答:这就好比我国身份证上的姓名,某个人的姓名里有一个生僻字,很多人不会读,不认识,那也没有办法,这是人家的法定名,法律部门做担保。目前,除部我们大陆的汉语拼音体系意外,外界个汉字汉语根源地区也都有自己的拼音体系,比如中国香港,台湾,朝鲜,韩国以及日本等等,各自都有受法律保护的拼音结构对外...
  • 为什么英文中提到某个人的时候有时用姓简称,有时用名?
    答:问题是对于中国人来说,老外也晕。中国人姓在前面,名在后面,护照或者名片就按照中文的汉语拼音顺序下去,如:钱胜多,拼音Qian Shengduo,老外就认为Qian是名字,后面是姓,所以常叫他Qian,有时候国人把英文名写的复合老外的方式,写成Shengduo Qian,那么老外就是叫前面的Shengduo,就是叫名字了,不...
  • 为什么我们中国的地名和人名在英文当中是以拼音的方式出现的,比如说...
    答:因为你学的就是拼音,你这是用中国的眼光去看世界,
  • 中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
    答:把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
  • 为什么英语中的中国叫China
    答:有很多种说法,至今没有定论。由于在英文中,中国和陶瓷都是同一个词汇(china),因此,很多人认为“中国”这个词就是来源于“陶瓷”。这种说法很普遍,几乎成为不假思索的定论。我搜索了下,现摘录几种说法。1. 现在英文中的“china”一词,产生很晚。由于英文是从拉丁文演化出来的,因此,英文“...
  • 中文名字的拼音在英文中正确的写法是怎样的?
    答:1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。例如:我是张三。译文:I'm Zhang San .2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李雷。英文:Li Lei 3、在姓氏是一个字、...