为什么英语说中文名字和地名用拼音

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-22
为什么用英语说中国的人名,地名时候要去掉声调

不是必须去掉声调 去掉是因为英语没有声调 带着他们也感觉不出区别

不是看懂,我国的拼音发音和英语很接近,书写一样,按照英文发音以后和汉字读音差不多,所以不一定是认识,只是读对了

因为那些名字是没有专用词的,所以就用拼音表达。

  • 为什么外国人可以读出拼音拼写的名字和地名?
    答:因为中文的拼音最初是是马可波罗(外国人)编写的。老外的音标跟中文的拼音很类似,所以老外可以读出来。
  • 为什么中国地名转换成英文变成拼音了
    答:名字的写法是有法可依的。各国都以自己的读音来品写成英文字母组合,而且不能随便更改。这需要法律保护。中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音。这是得到国际默认的拼音体系。以保证名称拼写成字母后依然有法律解释依据。而不至于出现疑义。曾经中国在建国前也有拼音系统,但由于建国前中国局势的...
  • 为什么 在英语报纸中 一些单词上面有像我们中文拼音上的声调一样的东 ...
    答:这些词一般来自于中国的地名、人名或其他名词。有些词老外没有办法翻译 所以最简单的方式就是音译,比如北京 你不可能指望老外翻译成中国北方的京城或首都 所以BEIJING是最简洁的表现方式
  • 中国的地名按照拼音译为英文 外国人都能读准?
    答:外国人当然读不准,就像读中国人名字的拼音,就算他学过中文拼音也不一定能像中国人读的一样。用拼音是因为是中国的地名,而中英文中很多音都是不一样的,比如中文的x,q这两个声母,外国人一般都不会发,即使按英文来拼,发出来的音和中文相去甚远,交流的时候会有不便。
  • 为什么英语中的中国地名和汉语发音一模一样?
    答:因为是根据拼音是来发音的,国外的音标和拼音发音类似,是最像的
  • 中国的人名地名翻译成英文直接用拼音合不合理
    答:话是这么说,但是如果老外来中国,他们问路的话,国内的人比较看得懂。在国外又不需要正确发中国的地名。
  • 为什么我们中国的地名和人名在英文当中是以拼音的方式出现的,比如说...
    答:因为你学的就是拼音,你这是用中国的眼光去看世界,
  • 为什么地名和人名的英文是用拼音?
    答:因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意 我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同 望采纳哈`~亲~...
  • 外国人会拼读我们的汉语拼音名字和地名吗?
    答:1. 外国人确实能够拼读我们的汉语拼音名字和地名。2. 长沙在英语中的翻译就是Changsha,这与汉语拼音相符。3. 因此,外国人能够理解汉语拼音所代表的名称。4. 如果仅是拼音而没有正确的英文翻译,外国人可能无法理解。5. 虽然英语使用拼音字母,但这并不意味着他们能够理解汉字的组合方式。
  • 英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
    答:1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...