为什么地名和人名的英文是用拼音?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-22
为什么英语说中文名字和地名用拼音

因为那些名字是没有专用词的,所以就用拼音表达。

这是很普遍的问题。欧美国家人的取名方式本身就与我们亚洲国家不一样。人名中有地名也是很常见的。就像美国第一任总统华盛顿,名字中“华盛顿”就是城市名。咱中国人名字中也有带地名的,如:李华山。

因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意

我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同

望采纳哈`~亲~

why not?
只能这样子啦

  • 为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
    答:一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang
  • 为什么中国地名没有专业的英语名称,都是以拼音来命名?
    答:HONGKONG是粤语的拼法,而且以前不用字母来拼汉子的音的,而且地名是专有名词,没有什么专业不专业之分,而且既然要拼,自然要用符合中国人习惯的拼法,何必去就外国人的口音呢
  • 为什么地名和人名的英文是用拼音?
    答:因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意 我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同 望采纳哈`~亲~...
  • 英语中人物名与汉语拼音为什么一样
    答:因为英语里本来就没有这些地名 所以只能用拼音来代替. 以前也有外国人为了方便读 把北京叫做peiking 不过近几年都改回来用拼音,中国特色嘛 外国人名是本来英语里就有的
  • 为什么中国人取英文名一定要用汉语拼音
    答:并广泛地听取了各方面的意见。方案固然有它匠心独运之处。但更多的是吸取并发展了历史上许多拼音设计的长处。您提到的“中国不叫Zhongguo而叫China,香港为什么不叫Xianggang叫Hong Kong”,甚至还有很多此类的英文中国地名,是因为China等是还没有出现汉语拼音方案时,用英语的拼写法,一直保留下来。
  • 英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
    答:1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...
  • 英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
    答:一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...
  • 为什么我们中国的地名和人名在英文当中是以拼音的方式出现的,比如说...
    答:因为你学的就是拼音,你这是用中国的眼光去看世界,
  • 英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
    答:1. 中文人名在英语中的表达通常将名字放在姓氏之前,并且姓名的首字母大写。例如,孙小英的英文表达为Xiaoying Sun。2. 中国城市名的英文表达使用拼音,两个字合为一个词,首字母大写。例如,北京的英文为Beijing,上海的英文为Shanghai。3. 地名中的专名(如山、河、江、湖、海等)应与通名一起处理...
  • 为什么人大和交大的英文名直接用拼音?
    答:所以我认为了让国人更好的明白中国人民大学或者上海交通的含义,也为了让大学的传播度更高,所以就翻译成了现在的样子。其实叫什么名字并不太重要,大家能看懂能接受,也许就是大学命名的一个最终目的。名为“雏蜜”的网友的回答也是很透彻:首先我国的地名和大学名称的翻译不是自己定的,不是采用我国...