为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威妥玛拼音?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-22
为什么中国地名转换成英文变成拼音了

名字是不存在翻译的。国际间的名字都是以其原有母语读音来表述。就像人的名字,都是以读音来描述的。姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了。英文世界的名字也是一样。“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。

名字的写法是有法可依的。各国都以自己的读音来品写成英文字母组合,而且不能随便更改。这需要法律保护。中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音。这是得到国际默认的拼音体系。以保证名称拼写成字母后依然有法律解释依据。而不至于出现疑义。

曾经中国在建国前也有拼音系统,但由于建国前中国局势的特征,基本没有十分权威的扎根。包括曾经的所谓“韦妥玛拼音”等一些拼音体系。而建国后,由于为实现国家文化运行的统一。再次定义了普通话概念和地位。即,承认中国各地的方言的情况下。以“普通话”概念作为国家语音的标准。由此官方以普通话为准,民间不同方言间也以普通话交流。随之伴随普通话语音的拼音系统,也就是汉语拼音。汉语拼音是表述普通话语音的拼音系统,结构稳定。后被用作对外宣传的拼写法则。

目前,除部分非汉语普通话区域以外,基本都以汉语拼音标注名称。

目前个汉字根源地区都有自己的法定拼音体系,由此保障各地区内部的名称拼写成字母后依然有法可依。比如香港,台湾,朝鲜,韩国,日本等等。都有自己特色的拼音体系。但由于各自地区的方言因素,各地拼音的差异很大。彼此间不能混用。

比如:
香港的名称拼写带有浓厚的粤语特色。西洋菜街写成 Sai Yeung Choi Street
台湾的拼音不同于韦妥玛拼音,而是所谓国语通用拼音。高雄,写成 Kao Hsiung
朝鲜的自主拼音以朝鲜语音出发,平壤 朝鲜拼音写作 PyongYang
韩国的拼音体系也是出自韩国语音,单字母搭配更受些西方影响。仁川 InCheon
日本拼音,以日本语音为出发:东京 Tokyo

由此可见都是各地的自主拼音,有法可依。各地的拼音都不能完全符合传统英文的发音结构。但是已经是没有办法了。东西方文字的本质差异导致这些问题无法解决。但法律是唯一被强调的...

因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了
因为中国的地名和人名都是出自中国
就好像英语的地名和人名都是英文字母
囧~
英语是表音文字,中文是表意
我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同
望采纳哈`~亲~

中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。
对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。1999年,国家质量技术监督局发布了《地名标牌城乡》的GB,强制性规定地名标志上的地名必须使用汉语拼音字母拼写。
威妥玛式原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为在英文中音译中国人名、地名和事物的一种主要拼法,其影响相当大,但在语言学的技术上还是相当不完备的。比如不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量音节产生混乱。如“周”“丑”不分,“邓”“滕”不分,“戴”“泰”不分。而汉语拼音是一套在语言学上健全的中文罗马字音译系统。汉语拼音其后也成为国际标准化组织(ISO)使用的中文音译标准。因此,对地名的拼写,无论是专名、通名,都必须坚持用汉语拼音拼写。

这就是汉语和拼音的强大之处了,也反应了老祖宗的聪明智慧。
汉语直接翻译成英语,很少有英语可以直译。
只能英译。
所以中文,汉语才是语言最丰富和复杂的。此处你应该感到骄傲,最起码你掌握了一门最复杂的语言。

  • 中文语法名词是什么意思
    答:中文语法名词有很多种类,包括实词名词、虚词名词、专有名词、代词等等。实词名词是指实际存在的、有形的事物的名称,比如人名、动物名、物品名等等。虚词名词则是指抽象的或不存在的概念或状态。比如“爱情”“和平”“自由”等等。专有名词可以用来表示人名、地名、机构名、品牌名等特定的事物。代词则是...
  • 考研没翻译人名扣几分
    答:考研没翻译人名扣0.5分。英语考研评分规定:人名、地名等专有名词等中文通用的用法写错扣0.5分,句子译文明显扭曲原文意义,该句得分不超过05分。
  • 在英语中,人的名字属于专有名词吗
    答:属于。专有名词是表示人、地方、事物等特有的名词,它的第一个字母要大写。如:人名:Tom,Peter,Mr Yang 地名:Europe,New York,People‘s Square 节日、月份、星期:Christmas,February,Saturday 注意:有些单词字母的大小写不同,词义也不一样。如:Rose 罗斯(姓名)——rose 玫瑰花 China ...
  • 英语什么是专有名词
    答:问题四:英语中什么是专有名词如题 谢谢了 专有名词时表示个别的人、地、食物等所特有的名称。专有名词可分为以下几类: 1、人名:Tony,general Patton,the Lord 2、地名:Europe,New York, China 3、时间名:May,Sunday,Thanksgiving Day 4、报刊名:Time时代周刊,Life生活周刊 5、单位团体:...
  • 专有名词的定义和特点
    答:英语中常用的专有名词:1、人名、地名:Jenny 珍妮,Smith 史密斯,China 中国,Asia 亚洲,the Great Wall 长城,London 伦敦。2、组织机构、时间、书籍报刊等的名称:the United Nations 联合国,Bank of China 中国银行,May 五月份,Sunday 星期天,Time《时代》周刊,the Guardian《卫报》。3、家庭...
  • 阿语专有名词(人名地名等)翻译成汉语时,有没有固定规律?请指教!_百度...
    答:翻译学里有一条规则:对于前辈已做翻译的、且以被人们所接受的地名和人们的地名和人名。为了尊重前辈的劳动成果、为了不产生异意,我们是不做重新翻译的。对于地名,可以参阅世界地图。并在长期的学习中加以积累 对于人名,纯粹就是积累的过程。
  • 考研英语翻译没翻译人名扣多少分
    答:考研英语翻译没翻译人名扣0.5分。根据查询相关资料信显示,在翻译成中文的时候,错别字累计扣分,三个以上扣0.5分。还有人名、地名等专有名词等中文通用的用法写错,也会扣分。
  • 考研英语中,英译汉时人名、地名必须翻译出来吗
    答:英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...
  • 英语语法中什么是抽象名词,专有名词,物质名词
    答:名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词 (Common Nouns),专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如Beijing,China等。普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词,如:book,sadness等。普通名词又可分为下面四类:1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体...
  • 为什么中国地名没有专业的英语名称,都是以拼音来命名?
    答:HONGKONG是粤语的拼法,而且以前不用字母来拼汉子的音的,而且地名是专有名词,没有什么专业不专业之分,而且既然要拼,自然要用符合中国人习惯的拼法,何必去就外国人的口音呢