我们中国的地名和人的名字翻译成英语为什么和汉语拼音一样啊。读法也一样

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-22
为什么中国人的名字译成英文是汉语拼音呢 译成汉语拼音后外国人是怎

用拼音是因为简单不费事,英语不熟练的人也能明白,能规范化,不至于同名或同姓的人翻译过去后因为翻译方法不一样译出来的名字不一样。
当然缺点是外国人看了英语化的拼音经常不知道怎么读,或者直接按英语习惯发音听起来也不一样。关于这个还有人写过篇挺好玩的文章。

这样是为了适应中国文字规则,也突出了中国拼音的特色。每个国家的语言环境和语言规则不一样,如果将一些地名或人名翻译为英语单词,就没有韵味了,人名用拼音是有原因的,有时候取名字的时候,我们不知道外国语言的规则,可能会出现尴尬的情况,我们可能觉得这个英文名字很好听,可是别人有另外的含义。kaoshi.com

英语是表音文字,中文是表意文字。
人名和地名,首先重点是发音,并没有多少实际意思。

比如:长江,英文是changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,而且他们的首都不在北京

因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~~~~~

因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了

  • 英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
    答:1. 中文人名在英语中的表达通常将名字放在姓氏之前,并且姓名的首字母大写。例如,孙小英的英文表达为Xiaoying Sun。2. 中国城市名的英文表达使用拼音,两个字合为一个词,首字母大写。例如,北京的英文为Beijing,上海的英文为Shanghai。3. 地名中的专名(如山、河、江、湖、海等)应与通名一起处理...
  • 英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
    答:1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专...
  • 把中文的人名和地名翻译成英文怎么翻?
    答:例如:孙小平 = Xiaoping Sun 或 Sun, Xiaoping
  • 帮我翻译中国地名,人称 成 英语一下!!
    答:。。。西湖不叫xi lake,叫west lake 长江也不叫changjiang river。。。叫yangtze river 这些东西你不能乱翻的。。别人看不懂的 你不给分还要100个例子。。基本无望
  • 我们中国的地名和人的名字翻译成英语为什么和汉语拼音一样啊。读法...
    答:英语是表音文字,中文是表意文字。人名和地名,首先重点是发音,并没有多少实际意思。比如:长江,英文是changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,...
  • 中文的地名怎么翻译成英语
    答:中文的地名翻译成英语是:place name.双语例句:1、谜语的答案可以是一个汉字、一个名人的名字或一个地名。The answer to a riddle can be a Chinese character, a famous person's name, or a place name.2、找到接近给定纬度/经度、邮编或地名的相关Wikipedia文章(返回XML文件或JSON提要)。Find ...
  • 中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
    答:把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
  • 请问中国人的姓名翻译成英语都是成了拼音,那中国地址是否也是用拼音?比 ...
    答:是这样的。广东Guang Dong 省Province韶关Shao Guan市City浈江Zhen Jiang区District乐园Le Yuan镇Town。不过,给外国人看要倒过来写,也就是从小地名开始,Le Yuan Town, Zhen Jiang District,Shao Guan City,Guang Dong Province
  • 中国的人名地名翻译成英文直接用拼音合不合理
    答:话是这么说,但是如果老外来中国,他们问路的话,国内的人比较看得懂。在国外又不需要正确发中国的地名。
  • 为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
    答:中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名...