为什么中国地名人名的英文都是拼音

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-23
为什么英语说中文名字和地名用拼音

因为那些名字是没有专用词的,所以就用拼音表达。

不是必须去掉声调 去掉是因为英语没有声调 带着他们也感觉不出区别

这样是为了适应中国文字规则,也突出了中国拼音的特色。每个国家的语言环境和语言规则不一样,如果将一些地名或人名翻译为英语单词,就没有韵味了,人名用拼音是有原因的,有时候取名字的时候,我们不知道外国语言的规则,可能会出现尴尬的情况,我们可能觉得这个英文名字很好听,可是别人有另外的含义。kaoshi.com

中国还不够强大,现在是谁第一,不是美国吗?什么时候赶超美国,中国就有绝对的话语权了

  • 为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
    答:一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang
  • 中国姓名英文全译是怎么回事?
    答:比如:刘德华可以写为Liu dehua,也可以是dehua Liu,Lau Tak Uah这是威妥玛式拼音法,现在已经很少使用。威妥玛式拼音法是中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法...
  • 为什么中国人取英文名一定要用汉语拼音
    答:汉语拼音方案的设计充分吸收了过去许多拼音设计,特别是国罗和北拉的许多宝贵经验,并广泛地听取了各方面的意见。方案固然有它匠心独运之处。但更多的是吸取并发展了历史上许多拼音设计的长处。您提到的“中国不叫Zhongguo而叫China,香港为什么不叫Xianggang叫Hong Kong”,甚至还有很多此类的英文中国地名,...
  • 为什么地名和人名的英文是用拼音?
    答:因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意 我们的母语是汉语,英语中自然不会有中国的人名,地名了,各个地域的文化底蕴不同 望采纳哈`~亲~...
  • 为什么人大和交大的英文名直接用拼音?
    答:比如people可能会误解成,是人就可以去的大学?毕竟当年的大学生,或者说当年的公共社会,对于英文的接受度并不是很高。所以我认为了让国人更好的明白中国人民大学或者上海交通的含义,也为了让大学的传播度更高,所以就翻译成了现在的样子。其实叫什么名字并不太重要,大家能看懂能接受,也许就是大学命名...
  • 为什么我们中国的地名和人名在英文当中是以拼音的方式出现的,比如说...
    答:因为你学的就是拼音,你这是用中国的眼光去看世界,
  • 中国的人名地名翻译成英文直接用拼音合不合理
    答:话是这么说,但是如果老外来中国,他们问路的话,国内的人比较看得懂。在国外又不需要正确发中国的地名。
  • 为什么中国的汉语拼音和英语的英文字母一样?
    答:1867年,英国大使馆秘书威妥玛(ThomasF.Wade)出版了北京语音官话课本《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”。 1931年到1932年间,有两个外国传教士提出了“辣体汉字”,这是一种根据《广韵》设计的、以音节为单位的汉语拉丁字母文字,同音字几乎都有不...
  • 为什么英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读...
    答:所以“HONG KONG”属於“HEUNG KONG”的讹化音。当时香港英国人多,为了方便英国人能更好的发音,港英政府就这麼规定了拼法,沿用至今,香港的地名,人名,以及公共屋村的拼法都按照这个来。要注意的是,“HONG KONG”此名和大陆的类似Tsing Hua(清华)Pekkin(北京)TsingTao(青岛)是不一样的,“...
  • 中国的地名按照拼音译为英文 外国人都能读准?
    答:外国人当然读不准,就像读中国人名字的拼音,就算他学过中文拼音也不一定能像中国人读的一样。用拼音是因为是中国的地名,而中英文中很多音都是不一样的,比如中文的x,q这两个声母,外国人一般都不会发,即使按英文来拼,发出来的音和中文相去甚远,交流的时候会有不便。