catti二级笔译复习求助

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-13
CATTI二级笔译怎么准备?

1、翻译是个“杂家”,不但需要扎实的英语基本功,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践。
2、另外,翻译不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字处理规律。大家学翻译的时候应至少准备两本词典,一本是商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,一本是商务印书馆出版的《朗文当代高级英语词典》。翻译时,要多查词典,翻译非常注重词义引申意思和搭配等。
3、笔译翻译实务命题中英译汉选择英语国家的原文。汉译英选择国内出版的外宣材料等,一般反映中国政治、经济、文化、科技等领域和改革开放成果。备考时,考生复习英译汉,多看一些原版书,汉译英,多看一些从中文翻译过来的资料。
4、考生要扩大词汇量。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语单词,二级要求8000以上。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,拓展视野,扩大知识面,提高英语的理解和表达能力。 以下两点至关重要。

可以明确地告诉你,这是因为国家翻译资格考试CATTI二级笔译的教材《英语笔译综合能力(2级)》主编王福祥没有根据最新的大纲编写教材,所以产生了这样重大的问题。如果你能够在网上查到2010年以前的CATTI二级笔译综合能力真题,就会发现完形填空没有备选选项。

六级590是不错的分数了,我也就才600多一点,而且还是在GRE考到1400以后才参加的六级考试,所以我觉得你的词汇基础应该是挺不错的,这是你的优势

能通过高口的口试就更说明你对英语的应用能力是出类拔萃的,口译这个考试比大学英语六级还是高出不止一个档次的,关键是口译特别讲究实用,能够在两种语言之间任意游走、游刃有余,这是需要天赋,也是需要后天苦练的。你有这样的基础的话,直接报二级笔译应该是没有太大问题。但是二级口译跟高口还不太一样,因为高口里面不太注重笔译,只有那么一段汉译英和英译汉,考查力度不够,难度也偏低,用来应付CATTI二级显然就捉襟见肘了。

关于词汇书的话,不知楼主现在时间够不够,如果够的话,强烈建议你把GRE词汇精选,也就是大家俗称的红宝书好好背一背,可能你会觉得,我又不考GRE,背它干嘛?但我以一个过来人的角度告诉你,背GRE单词绝对是我这辈子做过的为数不多的几乎让我一劳永逸的便宜事,因为英语这门语言其实常用的词汇并不超过12000,甚至不超过10000,我09年词汇量达到巅峰的时期,除了GRE红宝书,还把市面上所有能买到的各类GRE词汇书全部一网打尽了,甚至包括什么寄托天下论坛出版的GRE预测词汇,那里面有接近2000个一般字典上都找不到的生僻单词,对这类单词,你这辈子见到它第二次的概率不比你被雷劈两次的概率更大。我当时傻了吧唧地背了那么多,词汇量几乎过15000了,但后来发现其中至少有3000多词在阅读中根本碰不到,包括读national geographic和economist,听BBC都碰不到,也就是说只要你能词汇达到10000到12000,读英文原版书籍报刊基本就是各种横扫,各种秒杀。现在我读the economist,有时候想找个不认识的单词都得费半天劲,读好几篇才能碰到一个。以上扯淡的目的是想告诉楼主,单词量一定要够大,因为你考的CATTI二级笔译文章都是直接从纽约时报等上面摘录下来的,跟the economist一个级别,一旦两篇英译汉里面生词数量超过10个,你基本就要跪了。二级笔译实务三个小时要翻译两篇英译汉,两篇汉译英,时间不能说多么紧张,但也绝不宽裕,考过的人都总结过,如果考试中你查字典超过10次,基本是翻不完的。为了把生词控制在10个以内,扩大词汇量是必须的,千万别小视!

如果你时间特别紧张,没有时间背GRE单词,那不妨背一下专八词汇。专八词汇数量比GRE少不少,少了的那部分我估计就是我之前说的那些你这辈子第二次见到它的概率不比被雷劈两次概率大的那些。专八词汇相对来说比较实用,好好背下来的话,词汇储备肯定破10000了,应付CATTI二级足够了。

关于翻译理论书,还是建议楼主买几本经典的系统地学一下。我个人非常推荐高等教育出版社冯庆华、陈科芳的汉英翻译基础教程,穆雷的英汉翻译基础教程。以往的老教材有张培基和庄绎传的翻译教程。这些都是历经多年实践检验,被大家广泛认可推荐的经典教材,虽然有人抱怨说内容偏老,其实我认为翻译这个东西,最基础的理论和技巧就那么多,只要英语这门语言的语法结构、主流词汇语义没有发生质变,理论和技巧总有用武之地。至于当下流行的诸如房奴、啃老族、潜规则、单双号限行之类的热门词汇,其实只要稍加整理,背几个例句就完事了,谈不上什么技术含量。我始终认为,对翻译而言,基础扎实才是王道!尤其是冯庆华的汉英翻译基础教程,里面介绍了各种译法,包括增词译法、转性译法等,这些其实有时你懵懵懂懂、误打误撞也能翻译出来,但总是感觉底气不足,但学了系统的翻译理论之后,以后方向性和目的性就非常明确了,就按固定的套路来,不确定性大大降低了。

关于笔译的练习,其实市面上可供练习的资料特别多,可谓是琳琅满目、目不暇接,但也会让人产生一种无所适从的感觉。大家现在都比较认可的方法是找名家译作,自己翻完之后跟原文对照,找自己跟大师的差距。我最推荐的,也是我所见过的论坛上高手们普遍称道的,是我国翻译大师张培基的散文英译系列,现在好像已经出到第四集了,每一集都有50多篇中国近现代经典散文的英译,我翻译过其中的《野草》《艰难之国运与雄健之国民》《荷塘月色》等几篇,也跟大师译作对比了,感觉确实是天上地下,倍受打击。不过通过这样一次次的折磨,一次次的浴火重生,感觉颇有点赛亚人从死亡边缘挣扎过来,实力剧增的味道。这些译文都是一代大声汇集毕生心血的力作,可谓高屋建瓴,瑰宝奇葩。希望楼主能够利用好这些宝贵的资源。

不知不觉竟然已经敲了2000字了,但感觉好像还什么都没说一样。因为我觉得翻译这个东西没法泛泛而谈,只能一个句子一个句子地对待,但显然用这种方式回答问题,只能大面上宏观把握一下。
楼主如有需要,可以继续追问,希望以上回答能够帮到你。

catti二级笔译复习如下:

复习套路:笔译单词+韩刚+武峰+纽约时报+真题+政府工作报告。 笔译单词《英语笔译常用词语应试手册》、《武峰12天突破英汉翻译笔译篇》、《韩刚90天攻克CATTI二级笔译》,里面附有真题,主要是讲翻译技巧。

考试时间为3个小时,我的时间分配时英译汉1.5,小时,汉译英1小时,校审0.5小时。

先做汉译英,因为这个时候头脑最清醒,笔头最利索,一小时内翻完并检查一遍时间还是够用的。

然后是英译汉,这个最费时间,不光是因为篇幅长,查的词也多,写的字也多,所以1.5个小时非常紧张,翻译的时候要认真,因为没有时间检查。

审校的时间不一定有0.5个小时,因为前面两个很有可能超时。所以做审校题只能匆匆看一遍,这时就把你觉得别扭的地方写上,还有就是每个空都写上,说不定就蒙对了,空着不写肯定没分。



  • catti二级笔译复习求助
    答:以上扯淡的目的是想告诉楼主,单词量一定要够大,因为你考的CATTI二级笔译文章都是直接从纽约时报等上面摘录下来的,跟the economist一个级别,一旦两篇英译汉里面生词数量超过10个,你基本就要跪了。二级笔译实务三个小时要翻译两篇英译汉,两篇汉译英,时间不能说多么紧张,但也绝不宽裕,考过的人都...
  • CATTI 二级笔译实务考试该怎么准备?求指教
    答:CATTI 二级笔译实务考试应该集中训练和参考资料书学习,因为《实务》就是翻译实战,英译汉、汉译英都有,以三四百字的短文为主,题材多样,非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少,经验不足,所以需要集中训练。在使用参考书学习准备是可以用心听,用脑记,段落做30%笔记,70%脑记,这是一个练习之后...
  • 有考过英语二级笔译的吗?该怎么复习?参考哪些书比较好?
    答:英语二级笔译复习方法如下: CATTI考试偏重于政治、经济和人文社科这一块,所以备考过程中可以有所侧重,同时多关注国际国内大事,加强百科知识积累,这些对于考试的辅助作用将是不言而喻的。 1.笔译篇 参考书:武峰《12天突破英汉翻译》+《英汉翻译教程新说》、庄绎传《英汉翻译简明教程》+《汉英翻译900例》、韩刚《90天...
  • CATTI 二级笔译有没有过了的?求辅导书,求指导。
    答:我于今年5月份通过了人事部二级笔译,我的建议是只买《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》和《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》,因为这个考试的难点在实务,大部分没过的人都是卡在实务上。而如果你已经通过了专八或BEC高级,就已经具备了通过综合能力的基础,...
  • 准备catti二级笔译考试,纠结报班还是自学,坐标成都,求经验分享_百度知 ...
    答:另外对于各种常见领域的基础知识和专业词汇必须需要有一定的了解,这些对于做翻译非常重要。一方面是要积累英语文化知识,另一方面还要扩充专业知识。除了多看书以外还要多看看新闻,其它类型的各种知识的文章每天也要抽空看看,多积累素材对于做翻译极有用处。CATTI笔译考试的“笔译实务”部分则是备考的重中之重...
  • 请问关于CATTI二级笔译的问题
    答:汪福祥编的综合感觉比较差,还不如用专八等辅导资料复习二笔。而且二级笔译的综合只要词汇量、阅读能力上去了,还是很容易通过的。二笔比较难一些的是实务,那个要平时多做翻译练习,注意控制自己的时间和质量。政府综合报告、经济学人等资料是很不错的练习素材,注意涉猎多方面,如政治、历史、科技、人文...
  • CATTI二级笔译怎么准备?
    答:3、笔译翻译实务命题中英译汉选择英语国家的原文。汉译英选择国内出版的外宣材料等,一般反映中国政治、经济、文化、科技等领域和改革开放成果。备考时,考生复习英译汉,多看一些原版书,汉译英,多看一些从中文翻译过来的资料。4、考生要扩大词汇量。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语单词,二级要求...
  • 请问考catti二级笔译背什么单词比较合适?雅思还是GRE?
    答:考catti二级笔译单词如下 为了备考CATTI,我背的是茅风华老师主编的《如鱼得水记单词:专业八级词汇语境记忆》。这本书在每个单元后面都有文章和练习题,背完单词之后可以巩固、加深印象。在这之外有时还会看看雅思或者GRE的单词。我觉得我的短板在于笔译实务部分,所以我没有抽出时间来做笔译综合的真题。
  • catti二级笔译应该怎么学?买的指定教材,发现讲的内容好少啊,都是习题...
    答:复习主要是要平时多练习和实践,注重翻译基本功。CATTI是目前全国范围内最具有认可度的翻译职业能力考试。二、三级口笔译翻译通过考试方式取得,通过该考试可以证明你的翻译能力还是有一定基础的,在面试等环节也是一块极好的敲门砖,许多高校研究生复试时也比较看重CATTI等级水平。而且CATTI已经纳入了国家职业...
  • 有考过英语二级笔译的吗该怎么复习参考哪些书比较好
    答:这样的考试难度不大,自己如果有专八基础和50万字以上翻译经验,经过两三个月的系统备考和复习,是很容易通过的;CATTI 三级以及二级笔译通过的人挺多,这个证书并不值钱,可能年收入十万都无法保证到 如果真想在翻译行业发展比较好,建议至少考下 CATTI 2 的口译,同时考下笔译,并且努力拿下一级笔译,...