谁能帮帮翻译一下下面这段日语啊~这段我翻得好纠结!!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-16
各位日语大大,麻烦帮我翻译一下下面这段日语对话

1.宁。。。你没事阿。。。。
2.太好了。。。哪怕只有你活了下来。。。。
3真的.。。。。。。太好了
4.。。。恩?(虽然也有是的意思不过在这里只是表示惊讶或者应答的一个语气词)你在说什么搞不懂的话阿?你睡糊涂了么?
5.真是的。。。喂(这个词虽然也有等一下、稍微的意思,不过在这里是语气词,有点不知道该怎么翻译这里所以译成了喂,大概不会错)、让开啦
6.好奇怪啊。。。总觉得、有一种房间的感觉和睡前不一样了的感觉(有点别扭不过按照原文只能译成这样了。。。对不起)
7.是错觉吗?
8.宁、请跟我一起来
9.情况待会跟你说明。。总之请跟我一起来
10.哈。。。?你到底怎么了啊?
11.嘛。。。好吧(或者算了)。。虽然有点没睡醒(有点不会。。。或是起床气?)不过就特别配合你一下吧
12.要感谢我的温柔阿(这句话稍微有点女王气势。。。虽然用的是敬语但完全不是尊敬的意思。。。那种感觉,能明白么?辞穷了对不起。。。= =)

就是暖宝宝啊。可以贴身上取暖的,但是不要直接贴在皮肤上,要贴在衣物上的,不然会低温烫伤皮肤。能保持40°以上的温度12个小时啦。

我们日本人常吃的纳豆。在这个传统食品中,应该没有什么会让人感到有压力的余地。但是在过去有过「沾酱的小袋子很难打开,有时会弄脏手指和衣服」「撕开后的包装袋粘糊糊的」等不快的记忆的人不在少数吧。不过,这一般都不被看做是所谓的「问题」,而是被当做微小的「麻烦」,所以纳豆厂商都没有积极进行应对。

手工翻译,请参考

我们日本人喜欢吃纳豆。这个传统食品却压力的评判。但从前“现在的小袋开难,手指和衣服不容玷污”和“剥离胶卷粘著”等不快记了的事没有的人是没有的。只是,只是所谓“问题”并不是轻微的“照顾”看不到的原因,纳豆企业积极的应对措施的“睁一只眼闭一只眼;
以上是非常正确的翻译,不信可以去查查,别忘了给分哦!

われわれ日本人がよく食べる。このには特段、ストレスの入り込む余地はないように思われる。だがこれまで「たれの小袋が开けづらく、指や服を汚すことがある」「はがしたフィルムがベタベタする」などの不快感を覚えたことのない人はいないのではなかろうか。ただ、これらはいわゆる「问题」とはいえない軽微な「面倒」としか见られなかったためか、メーカーは积极的な対応をしてこなかった。

译文如下;
我们日本人常吃的纳豆。作为伝统食品,似乎给人感觉不应该有什么烦恼。但是,「附带的作料袋不易打开,有时会弄脏手指和衣服」,「揭下来的塑料薄膜粘糊糊的」,大概没有人没有这种不快感觉的吧。只是这些问题也许只是被看做是小小的「麻烦」,所以纳豆厂商一直没有积极地给与解决。

  • 谁能帮我把下面这段日语翻译成中文么?谢谢了~~!!或者翻译一小部分也可以...
    答:楼主,您好,我是这样翻译的,不知道能不能帮你 日本の国歌「君が代」は、明治时代の1893年に作曲された仪式歌曲で、天皇崇拝の国歌として用いられた。その歌词は遥か昔、『古今和歌集』に収められた和歌に由来している。歌词は、「君が代は、千代に八千代に、さざれ石の、巌となりて、苔...
  • 谁帮我翻译一下这段日语?
    答:出来ましたらご连络致します。 有难うございました。 ( 何が売れるのか考えいています。)王先生,感谢百忙之中对应我们。我正在网上制作一个主页,希望可以在贵国租赁一处事务所。资金方面我自己会想办法解决。这次的主页我也正在翻译成日文版。完成后我会跟您联络。非常感谢你。(具体什么...
  • 谁能帮我翻译一下下面的日语,在下不胜感激
    答:仅在此时能看见色彩 停止的街道,象凸透镜一样放大 “现在你在哪里?做着什么?”曾几何时,自己写给未来的信 随第一场雪消失在了这忙碌的世界上 一如当初 心中高喊 即使不是想象中的未来,也没关系 为映在镜中的自己自豪着 站在风中,北风刺痛脸颊 抱紧那宝贵的温暖 明日哪怕只能看见少许天空 也...
  • 谁能帮我翻译一下这段日语?谢谢!
    答:这段文字是:こんにちわ 今いかがですか? 勉强すること 你好, 现在 怎么样 啦? 学习的情况 はどうですか? 夏休みが始まって?如何? 暑假开始了吧?今本当にあなたたちだ思って! もうすぐに高3に入った!现在 实在是 很想你呢! 马上就要上高三咯!じゃ、顽张...
  • 帮忙翻译一下这段日文日语
    答:●今天中午过后又去了一趟TSUTAYA,结果发现想借的东西全部各有一盘!!!见事にゲットいたしました(○゜∀^)V ●全部到手了 やったぁ(ノ><)ノ ●太棒了 それと昨日の文化祭は楽しく过ごせましたょ♪友达のダンスやチアの発表を见たり、ゲストで来ていた芸能人さんのト...
  • 谁能帮我翻译下这段日语是什么意思啊
    答:(不管是有意还是过失,只要被确认为作弊等不正当行为,一经确认,永久封号。)なお、诚に申し訳ありませんが、停止されたアカウントに関しての サポートは行っておりません。(很抱歉的是,已经停止的序列号,不会再生效)申し訳ございませんが、今后同じ内容のお问い合わせを いただき...
  • 谁能帮我翻译一段日语了大概能看懂但是还是有很多名词不懂了会的帮...
    答:しかし私は引き続きこのように 下りたくありません 但是如同拖住我(的压力)一样 虽不想放弃 私はこのすべてに必ず停止しなければなりません 宝物 但我必须停止这一切 (你就是)宝物 あなたがするのは何もそんなにすばらしいです 你所做的一切都很棒 あなたが私をわかると言う时 ...
  • 谁能帮我翻译一下这段日文 拜托了!
    答:事先声明,那些根本就不能算是日语...绝对是机器翻出来的东西!我是猜测着翻的...仅参考!放します。放手吧 私はいらない结果で,あなたはこれから私より暮らしが楽になることができるさえすれば!以后我不在了,只要你今后过的比我快乐 どのように强く握る手を放しますことがすきだった...
  • 谁能帮助我把这句日语意译翻译一下,谢谢谢谢谢谢!急急急急急急急_百 ...
    答:わたしと小鸟とすず 我和小鸟和铃铛 わたしが両手をひろげても、即使我张开双手,お空はちっともとべないが、也根本无法在空中飞翔,とべる小鸟はわたしのように、会飞翔的小鸟却无法像我那样,地面(じべた)をはやくは走れない。在地面快跑。わたしがからだをゆすっても、即使我摇晃身体...
  • 请帮忙翻译1下这段日语
    答:17. そして、このプロセスは日本と中国の両国の文化の融合を促进する。18. 其次,(我)认为和汉语的融合在渐渐地发展。19. 而且,这个过程是在催进中日两国文化融合。20. 以上、ごめんなさい、日本语はほとんど知らないため、间违っているところがあるかもしれません。