求助两个英语句子的结构分析及翻译:

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-10
英语高手:翻译一个英语句子,再分析一下结构.

原文:
It is such comforting companions i wish to keep. One bright hour with their kind is worth more to me than the lifetime services of a psychologist, who will only fill up the healing(愈合的) silence necessary to those darkest moments in which i would rather be my own best friend.

译文:
他们是我想要珍惜的舒心伙伴。和他们在一起的一个小时胜过接受一个心理医生一辈子的治疗。心理医生只会治愈基本的沉默,相对于那些黑暗的时刻,我宁愿自己当自己的好朋友

the healing silence necessary to 这里暗藏了一个从句 the healing silence (that is )necessary to

主语: These questions
系动词: are
主语补语(表语): political

状语: in the sense that thedebate over them(them 指代主语these questions)will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit ofdisinterested inquiry than an academic power strugglein which the careers and professional fortunesof many women scholars—only now entering the academic profession in substantialnumbers—will be at stake, and with them the chances for a distinctivecontribution to humanistic understanding, a contribution that might be animportant influence against sexism in our society.

状语再拆分:
状语主体: in the sense that thedebate over them (them 知道主语these questions)will inevitably be less {an exploration ofabstract matters in a spirit of disinterested inquiry} than {an academic power struggle} 更多的是学术上权力斗争而非客观精神指导下的对抽象事务的分析. 句子是less A than B 结构, A和B已用{}标出

状语中修饰power struggle的定语从句: in which(which 指代前文power struggle)the careers and professional fortunes of many women scholars—only now enteringthe academic profession in substantial numbers(插入语,可以先去掉以方便分析)—will be at stake, and with them(最大的难点是这个吧,这个them 指代前面所说的 womens cholars, 而非主句的主语, 否则句子不完整) the chances for adistinctive contribution to humanistic understanding, a contribution that mightbe an important influence against sexism in our society.

整句翻译:
这些问题是政治性的,因为不可避免地,围绕这些问题展开的辩论) 更多的是权力斗争而非客观精神指导下的对抽象事务的分析。在此斗争中,许多女学者中(近期才以稳定数量进入学术界的女学者)以及与她们一同出现的对人文理解作出一种独特的,很有可能成为消除我们社会中所存在的性别主义的一股重要影响的机遇,成为了争论的焦点。

1,如果他们最终没把你带到这儿,你早就休克了,我想,你现在也见了阎王了(我不认为你现在还活着)
虚拟语气,条件句的时态用过去完成时,主句用would 、should/could +现在完成时
You'd have gone into shock 就是you would have gone into shock,你就会休克,(事实上没休克)
2,他离开了主干道,爬上一段5英里长的陡峭山路去下一个城镇
这是考的非谓语动词的考点,现在分词做伴随状语
因为,从句和主句都是同一主语,他。所以,可以去掉一个主语他,而用分词或不定式来替换,判断方法是,主语和谓语是主谓结构,用现在分词,动宾结构,用过去分词,将来的用不定式,动作有先后的,用having done
这里,he leave,是主谓结构,所以,用leaving,
这些非谓语动词,包括独立主格,都是状语从句的变形
when he left the main road,he start the five-mile climb up the steep mountain road to the next town
你看,上面这个句子,有两个he,太不美观,用现在分词,去掉一个he,还给人身临其境的感觉。
另外,5英里的山路,你的原句貌似多了一个s,这种复合形容词,用 five-mile来表达

楼上分析的很okay 了。

1楼分析很受用

  • 求教两个英语句子分析
    答:(1) What reasons did Karen Marsh give for wanting to retire?Karen Marsh 想要退休,她给出的理由是什么?What reasons(宾语) did Karen Marsh(主语) give(谓语) for wanting to retire(目的状语?(2) He won't let me make another film.他不让我制作另一部电影。He(主语) won'...
  • 英语句子分析、翻译
    答:1. 翻译:我们所拥有的,用于向他人表明他们更加重要的最常见的方法,是通过使得我们自己比他们更加渺小(的方法)。2. 分析:1)句子主干是:The most common way is by making ourselves smaller than they are.主句为主系表结构,主语the most common way,系动词is,表语是介宾短语by making ...
  • 有没有人给我三句英语句子,翻译 语法加句子结构。
    答:3.In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.翻译:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。主干结构是主语+过去式+...
  • 英语句子,分析结构并翻译
    答:固定搭配当然有,begin doing sth.。主句就是he began...。where ...是一个非限制性的定语从句,先行词应该是Alaska,这个非限制性定语从句,我认为起到了补充说明的作用。翻译时,要把原文的意思弄懂,拆解意群,按照中文的习惯组织文字,不要拘泥于原文的词义、语序和结构。参考译文如下:当他年轻的...
  • 英语结构分析,及翻译
    答:这其实是两句话 there's no difference of the basic things between people是一句,后面的是第二句。第一句是 There be 句型,翻译为“人与人之间基础的东西(可以理解为本质)是没有差别的” There is +名词(difference),后面的成分做定语修饰名词。第二句 主语"the only way", to do 做定语...
  • 英语句子结构如何分析,翻译。
    答:第二句 ”So it raised a lot of questions” 按理说是结果状语从句,应该呼应一个原因的主句,但意思上实际上原因在前一句,所以断句不是很严谨。后面用 ”and“ 连接下面的内容,是口语里常见的。“and by that kind of targeting, the population targeting”中 “the populatoin targeting” 又...
  • 英语句子翻译,结构分析
    答:sense that thedebate over them (them 知道主语these questions)will inevitably be less {an exploration ofabstract matters in a spirit of disinterested inquiry} than {an academic power struggle} 更多的是学术上权力斗争而非客观精神指导下的对抽象事务的分析. 句子是less A than B 结构,...
  • 求英语句子翻译及结构分析解释!
    答:and【 it 主语】【is 谓语】【not uncommon表语】【 for one to become weak without a will to live after the death of the other不定式复合结构,真主语】.句子意思:在另一半去世后,一个人会变得虚弱而丧失生活的意志这并不罕见。句子主体结构:It +be +形容词+ for/of sb to d...
  • 英语句子结构分析及中文翻译,求指点!
    答:outcome), proved to have been without real justification. 这种诉求(已经被结果所驳斥)被证明是没有正当理由的。这句话的难点在于结构比较复杂,插入的成分比较多。而且结构都相似,让人误以为是不是弄错了,但实际上不是的。要仔细分析后方能得知。水平有限,不当之处请批评指正。谢谢!
  • 英语句子结构分析和翻译。
    答:这段话里有三个独立的句子,第一个句子中,It是形式主语,不定式结构to have self-adjusting brakes on it是真正的主语,最后一个it是指Ford product;第二个句子里,it had little bumper tips和had a guard with rubber mounted in them是两个并列句,可能是因为口语的关系吧,第二个had前省略了...