英语句子结构如何分析,翻译。

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-29
英语句子的结构分析翻译

翻译:
火车车轮敲打着一节一节的铁轨,走过了一个车站。然后它突然开始减速,似乎是在应答一个信号。在一段时间内它缓慢前行着,然后停止了;马上它又开始向前走。另一列上行的火车从它旁边经过,速度比第一列火车慢。

over points是敲打铁轨发出的声音。根据上文,"clastter"是特指金属碰撞所发出的声音,这里应指车轮与铁轨之间碰撞所发出的声音,而"over points"本没有什么特殊的意义。

For some minutes意为在一段较短的时间内,也可直接翻译成“几分钟之内”。

them应该指的是前面提到的这列“train”,根据上文所描述的只有这一列火车而已。但可以灵活理解为“火车车厢”,因为用的是复数。

你的这个句子似乎有点问题。我搜到了类似的原文:
As a young man, he began walking—over tens of thousands of miles during his lifetime—through the south to Florida, the west to California, and north to Alaska, where readers are taken along on a particularly harrowing adventure on a glacier.

固定搭配当然有,begin doing sth.。主句就是he began...。where ...是一个非限制性的定语从句,先行词应该是Alaska,这个非限制性定语从句,我认为起到了补充说明的作用。

翻译时,要把原文的意思弄懂,拆解意群,按照中文的习惯组织文字,不要拘泥于原文的词义、语序和结构。

参考译文如下:当他年轻的时候,他开始远游,南至弗罗里达,西至加利福尼亚,北至阿拉斯加,一辈子走了成千上万里路。读者们的心绪被带到冰原上,体验一段特别艰苦的探险之旅。

参考译文:

你要知道,当他们开始部署每座城市将被袭击的军事设施时,国际标准--即便在那个时候,国际标准可以说是禁止以人为目标。所以引发了很多问题。并且那样的目标定位,你在这份文件中看到的以人群为目标,我在之后类似的战事规划相关信息中是没见过的。


句子结构不是很紧凑,插入语很多,所以不容易找出句子主干,影响理解。

第一句 

  1. “When they start, you know, laying out the installations that would be attacked in each city” 这是时间状语从句,  

  2. 接下来是主句 “international norms — even at that time international norms sort of prohibited targeting people as such“ 。其中主语是 international norms,谓语是 ”prohibited“, 宾语是 ”targeting people as such“。

  3. 主句中 even at that time 是插入语,主语international norms 出现后临时插入,然后重复了主语 international norms。

第二句 

  1. ”So it raised a lot of questions” 按理说是结果状语从句,应该呼应一个原因的主句,但意思上实际上原因在前一句,所以断句不是很严谨。后面用 ”and“ 连接下面的内容,是口语里常见的。

  2. “and by that kind of targeting, the population targeting”中 “the populatoin targeting” 又是一个插入语解释说明前面 的“that kind of targeting", 

  3. 然后 ”that you seen in this document“ 是定语从句修饰先行词 ”the population targeting“。  

  4. 接下这句”I don't see it in later similar related information on war planning“  中的 “it” 指的是前面的 “the population targeting”。


总体来说,这段话读起来更像是口语的记录,而不是严格意义的书面材料。



  • 英语句子分析、翻译
    答:1. 翻译:我们所拥有的,用于向他人表明他们更加重要的最常见的方法,是通过使得我们自己比他们更加渺小(的方法)。2. 分析:1)句子主干是:The most common way is by making ourselves smaller than they are.主句为主系表结构,主语the most common way,系动词is,表语是介宾短语by making ours...
  • 英语句子结构如何分析,翻译。
    答:句子结构不是很紧凑,插入语很多,所以不容易找出句子主干,影响理解。第一句 “When they start, you know, laying out the installations that would be attacked in each city” 这是时间状语从句,接下来是主句 “international norms — even at that time international norms sort of prohibited t...
  • 分析一句英语句子的结构与成分
    答:1. 从 some 开始是一个定语从句,whom 是关系代词的宾格,指代“素食者”,由于处在介词 of (意思是“之中”)后面,所以要用宾格,some of whom 意为“他们之中有些人”。句子翻译:素食者有多种类型,他们之中有些人甚至不吃动物制品,如牛奶、蛋类或奶酪。2. 又例:There are many student...
  • 怎样根据英语的句式结构翻译句子?
    答:我们想要翻译句子,首先我们需要了解一些英语的句子结构,首先让我们先了解下简单英语句子的成分组成,根据他们在句子中的位置和作用不同,大致可以分为:主语、谓语/连系动词、宾语/表语。主语:名词、代词或相当于名词的词组(表示句子所要说明或描述的人或事物)谓语:动词或动词短语(说明或描述主语的动...
  • 求!英语句子翻译与结构分析。
    答:the Americans use differently in meaning from British是定语从句作定语,其中.which是关系代词代替先行词引导定语从句并作从句中use的宾语,the Americans是从句中的主语,use是从句中的谓语,differently in meaning from British是从句中的状语。句子意思:美国人使用的许多词的含义与英国人不同。
  • 帮忙分析下这个英语句子的结构,再翻译翻译
    答:new age will bring和it will provide对这两个组名次分别作进一步说明和限定。第四步理解:本句子可以翻译为:进而,通过联合利用这个新时代将带来的巨大财富和所将提供的技术支持,在太空中建造一个巨大的人造世界将在我们能力范围之内,这个太空世界将成为千百万人的家园 ...
  • 英语句子分析句子结构并翻译成汉语?
    答:All the women dutifully did this,even though引导让步状语从句 it was强调句 obvious to any rational observer that,no matter how 引导让步状语从句carefully they applied these products,they would never have Cindy Crawford's face or complexion.所有的女性都尽职尽责地这样做,即使在任何理性的...
  • 英语句子语法结构分析
    答:第二句:Changes resulting therefrom(这应该是连起来的,大意为“从那里”) have not only impacted the economic system , but the social system as well 中Changes resulting therefrom是主语,只是谓语部分用了not only ……but (also可省略)的结构。翻译:由此造成的变化不仅影响了经济体制,而且...
  • 英语句子结构分析及中文翻译,求指点!
    答:1. 句子意群解析:追索权那么将被拥有/ 在过去某个时候/ 在这个时候/ 一个被证明没有正当理由的极大的焦虑/已经/确实地/被结果所驳斥。串起来的意思就是:在过去当某种(迫切的)愿望被证明没有正当理由、并且已经确实被结果所驳斥的时候,可以诉诸追索权/可以寻求援助。1. 这句话的句子分析:Recour...