求英语句子翻译及结构分析解释!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-29
求!英语句子翻译与结构分析。

There are 是谓语lots of words 是主语which the Americans use differently in meaning from British是定语从句作定语,其中.which是关系代词代替先行词引导定语从句并作从句中use的宾语,the Americans是从句中的主语,use是从句中的谓语,differently in meaning from British是从句中的状语。
句子意思:美国人使用的许多词的含义与英国人不同。

整句翻译:脊椎动物神经系统描绘的是为凹陷,在顶头区域和扩大结束的背部神经绳子,脑子。 以它的最原始的形式这根绳子和它的附上神经是演变专业化的结果,并且他们的从低进一步演变到highter脊椎动物的类是远离充分地了解的过程。
Even后面是:以它的最原始的形式这根绳子和它的附上神经是演变专业化的结果,并且他们的从低进一步演变到highter脊椎动物的类是远离充分地了解的过程。

and【 it 主语】【is 谓语】【not uncommon表语】【 for one to become weak without a will to live after the death of the other不定式复合结构,真主语】.
句子意思:
在另一半去世后,一个人会变得虚弱而丧失生活的意志这并不罕见。

句子主体结构:
It +be +形容词+ for/of sb to do sth
主语 谓语 表语 不定式复合结构,真主语

祝你开心如意!

回答你的问题:
这是一个倒置的结构,顺序结构是
to become weak without a will to live after the death of the other for one is not uncommon.

在另一半死去后因为没有生活的希望而变弱对每个人是寻常的

  • 求分析一个英语句子结构成分并翻译。
    答:本句是一个系表结构的陈述句,基本结构:That was the choice. unappealing作定语,意为无谓的、没有吸引力的。整句的主语That,指前文的举措或决策,was是连系动词作形式谓语,choice是表语,facing UBS可看作时间状语,相当于when they were facing UBS.a Swiss bank是UBS的同位语,which...market...
  • 英语句子分析、翻译
    答:1. 翻译:我们所拥有的,用于向他人表明他们更加重要的最常见的方法,是通过使得我们自己比他们更加渺小(的方法)。2. 分析:1)句子主干是:The most common way is by making ourselves smaller than they are.主句为主系表结构,主语the most common way,系动词is,表语是介宾短语by making ours...
  • 求!英语句子翻译与结构分析。
    答:句子意思:美国人使用的许多词的含义与英国人不同。
  • 分析句子结构并翻译
    答:ultimately adv. 最后;根本;基本上 目的状语从句
  • 英语句子分析句子结构并翻译成汉语?
    答:All the women dutifully did this,even though引导让步状语从句 it was强调句 obvious to any rational observer that,no matter how 引导让步状语从句carefully they applied these products,they would never have Cindy Crawford's face or complexion.所有的女性都尽职尽责地这样做,即使在任何理性的...
  • 帮我分析一下句子结构 及翻译一下句子 谢谢!急!急!急!在线等
    答:已经经历了相当数量的情况下,我真的很想帮忙,但没有找到任何可以把我的手上
  • 求英语句子翻译及结构分析解释!
    答:and【 it 主语】【is 谓语】【not uncommon表语】【 for one to become weak without a will to live after the death of the other不定式复合结构,真主语】.句子意思:在另一半去世后,一个人会变得虚弱而丧失生活的意志这并不罕见。句子主体结构:It +be +形容词+ for/of sb to d...
  • 请英语大神翻译下面三个句子和分析句子成分
    答:翻译如下 Richard was finally released on February 4,one year and six weeks after he'd been take captive Richard终于在2月4日获释,一年和六周之前他被俘。Richard 主语。was released谓语,其他都是状语。She hoped Vincent would understand that her life had not been empty, because her ...
  • 英语句子分析 以及翻译
    答:句子是主系表结构.money是主语;is是谓语;recognition是表语;of the skills and dedication修饰recognition,of an athlete又修饰skills and dedication.4 just like movie stars, they live extravagant lifestyles with huge houses and cars.就像电影明星一样,他们住着豪宅,开着名车,过着奢侈的生活.just ...
  • 英语句子,分析结构并翻译
    答:翻译时,要把原文的意思弄懂,拆解意群,按照中文的习惯组织文字,不要拘泥于原文的词义、语序和结构。参考译文如下:当他年轻的时候,他开始远游,南至弗罗里达,西至加利福尼亚,北至阿拉斯加,一辈子走了成千上万里路。读者们的心绪被带到冰原上,体验一段特别艰苦的探险之旅。