英语结构分析,及翻译

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-29
英语结构分析和翻译

What引导的从句不能倒装啊,这是高中天天做的选择题吧。举个最简单的例子,What I have seen is what I have got. 这句话主语和表语都是What引导的从句,而且What在从句里都是做宾语的,要是倒装了What have I seen is what have I got肯定错了。而宾语前置严格来说不算倒装,一般是为了强调或者声明而把宾语前置,把宾语放回去原句并不会错,而且意思也没什么改变。
说实话这句话我确实看不太懂,这句话的结尾是问号吗?如果是问号的话,我只能理解为that thing 后面跟的是同位语从句,这样就能理解了:
So what has neuropsychology discovered about that thing 【popular culture claims drives you insane, tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict】?

那么,关于【流行文化主张是盲目的,他可以让人疯狂,可以让人像喝可乐上瘾一样沉溺其中】(这些观点),神经生理学又发现了什么呢?
neuropsychology是主语,has discovered是谓语,what是宾语,因为是疑问句语序,所以WH疑问词和助动词has都前置了,about that thing 是一个介宾结构,【】里的就是that thing 的同位语从句,汉语中()里的是为了句子通顺自己加上去的,这是我唯一能理解这句话的方式,但是还有一个很严重的问题,引导同位语从句的that是绝对不能省略的,这点很重要,如果that thing后面再加一个“that”这句话就能这么理解了,而且很通顺,意思也很明确。现在没了这个that,我也实在没办法理解了,水平有限,只能帮你到这了。

We(主句主语) lived(主句谓语) just inside the city limits(主句状语) in what(定语从句主语) was (从句系动词)still a rural area(从句表语)。主谓状结构的主句,状语被主系表结构的定语从句修饰。
翻译:我们就住在城市分界线靠里一点的地方,那里依然是一片农村。

这其实是两句话 there's no difference of the basic things between people是一句,后面的是第二句。
第一句是 There be 句型,翻译为“人与人之间基础的东西(可以理解为本质)是没有差别的” There is +名词(difference),后面的成分做定语修饰名词。
第二句 主语"the only way", to do 做定语修饰way,be动词is,how引导的从句做表语,改成陈述句语序

其次,人们基本上的东西是没什么区别的, 但是判断一个人的唯一方法就是他如何努力工作。

第二,其实人与人之间是没有本质上区别的,评价一个人的唯一方式是看他做事的努力程度

第二点,人们的基本需求是没差别的,只有他是否工作的努力才是判断一个人的方法

意思是:其次,人与人没有本质上的区别,唯一区别在于他们工作的努力程度。

PS:你这句子有问题啊,前后是两句完整的句子要用and连接。或者是将,改为。

  • 一个英语句子结构的分析及翻译---高手帮忙
    答:一、句子结构分析:1、主体句子结构 【I主句主语 】【was doing 谓语】【the same kind of writing宾语】 【that great day I went to interview Andrew Carnegie and received the task which became my life’s work later 时间状语从句】.2、从句结构 【that great day 引导时间状语从句,做从句...
  • 英语句子分析句子结构并翻译成汉语?
    答:All the women dutifully did this,even though引导让步状语从句 it was强调句 obvious to any rational observer that,no matter how 引导让步状语从句carefully they applied these products,they would never have Cindy Crawford's face or complexion.所有的女性都尽职尽责地这样做,即使在任何理性的观...
  • 来看看英文句子结构,判断语法
    答:后置定语② between Australia and England 【在澳大利亚与英国之间】(介词短语充当)系动词:is 【是】表语:about 25 million people 【大约2500万人】(介词短语充当)句子完整中文翻译:澳大利亚与英国的人口差额是2500万人 2 It is I who am going to attend the meeting tomorrow.句子语法结构分...
  • 怎样根据英语的句式结构翻译句子?
    答:我们想要翻译句子,首先我们需要了解一些英语的句子结构,首先让我们先了解下简单英语句子的成分组成,根据他们在句子中的位置和作用不同,大致可以分为:主语、谓语/连系动词、宾语/表语。主语:名词、代词或相当于名词的词组(表示句子所要说明或描述的人或事物)谓语:动词或动词短语(说明或描述主语的动...
  • 求!英语句子翻译与结构分析。
    答:There are 是谓语lots of words 是主语which the Americans use differently in meaning from British是定语从句作定语,其中.which是关系代词代替先行词引导定语从句并作从句中use的宾语,the Americans是从句中的主语,use是从句中的谓语,differently in meaning from British是从句中的状语。句子意思:美国...
  • 求分析英语句子结构。。。希望回答详细点!比如什么句型,重点短语,详细...
    答:主语是:My experience;with learning a foreign language 是My experience的定语;谓语是began;in junior middle school是地点状语;when i took my first English class.是时间状语 2 Because of this positive method , i eagerly answered all the questions i could , never worrying much about ...
  • 英语结构分析+翻译
    答:could be that 表示对过去的推测,后面的成分是它的表语从句 high-functioning mothers in the study had already had a strong influence 第一个had是构成过去完成时的助动词,第二had 是实义动词have的过去分词 翻译: 有这种可能, 研究中的高素质的妈妈们已经对她们孩子们的言语发展产生了影响。
  • 英语句子翻译英语句子结构分析
    答:Throughout his life, he was not above contradicting his own principles, or tolerating opposing views or parties to further his cause.我觉得该句翻译有误,应该是:终其一生,他常常放弃自己的原则,与反对他的事业的观点或政党妥协。3. be above ...是系表结构,above是介词,后跟宾语。
  • 英语句子结构分析及中文翻译,求指点!
    答:串起来的意思就是:在过去当某种(迫切的)愿望被证明没有正当理由、并且已经确实被结果所驳斥的时候,可以诉诸追索权/可以寻求援助。1. 这句话的句子分析:Recourse will then be had:主句 to an occasion in the past:状语 on which a great anxiety proved to have been without real ...