哪位会日语的大哥大姐帮忙把这段话翻译成日语,多谢...急用!!!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
求帮忙把这段话翻译成日语!!!!急用!

また、今日ここ雨。非常に热いです。今日はドラゴンボートフェスティバルです!私の母は饺子をたくさんやりました!雨のため、ボートショーアップを参照してくださいする方法はありません!今日あなたは非常にかわいいです!ああ、幸せになるために!

「宫廷の诤い女」は日本语版「后宫甄嬛传」のタイトルである。
このドラマは( )月に日本で放送後,大成功を収めた。
大体半分の人がこのドラマを见た。休みをもらって家に帰って「后宫甄嬛传」を见た人さえ多くいた。
ここに书かれたドラマの登场人物の日本语訳の名前は...

(株)□□□
○○様

いつもお世话になっております。
ただいま、弊社の犯したミスをまとめっておりますが、贵社に大変ご迷惑をかけてしまいまして、诚に申し訳ございませんでした。
弊社が自分たちの过ちを深く反省したうえ、これから、会社内の操业ルールを厳しく规定し、従业员の社内教育を一层厳しくする予定でございます。
そして、図面上の品质をさらに飞跃させて、お客様のニーズに対して迅速に対応し、最高のパートナ関系を一绪に筑いていこうと心かけております。
后このようなことがないよう、充分に留意いたします
ので、なにとぞご容赦いただきたく、お愿い申し上げます。

(会社名)
(部署名)
(氏名)
(メールアドレス)
(TEL)/(FAX)

其实我觉得,用下边这个模板更合适,这样显得更工整,更能显示出你们公司的严谨和对待合作伙伴的真诚和认真对待错误的态度!

作业ミスについての経过报告件名:误操作による○○不具合に関する経过报告 社外向け
株式会社○○ ○○事业部
□□様

いつもお世话になっております。
株式会社△△の××です。

○○年○月○日に発生いたしました○○の误操作について
状况をご报告申し上げます。



【経过报告】
1.発生の状况
○○年○月○日○时、○○において○○の作业中、□□が発生し
○○のように対処した结果、□□となりました。
2.事后の対処
○○年○月○日○时、○○において○○をおこない、
□□いたしました。
3.原因について
○○部门においての○○管理が不彻底であったと考えられます。
4.今后の対策
○○の再発を防ぐために、□□の彻底をおこないます。
□□の管理マニュアルを早急に整备した上で
チェック部门を新たに设置し、厳重な管理につとめます。

以上

この度は、ご迷惑をおかけいたしましたこと心よりお诧び申し上げます。 诚に申し訳ございませんでした。
今后、かかる事の无いよう、一同、诚心诚意努力して参る所存です。
今后とも何卒よろしくお愿い申し上げます。

==================================
(会社名)
(部署名)
(氏名)
(メールアドレス)
(TEL)/(FAX)

弊社は现在间违ったことを缠めていますが、ご迷惑をかけしました、大変申し訳ございませんでした、今回のことを通じて、弊社はこれからの仕事中で作业员への要求を厳しく慎重になろうと信じております、図面の品质を确保して、调整して、客様の要求に満足致す様に努力させていただきます、一番の状态に出来ると希望しております。

我觉得1楼翻译的有点诡异。不过我也翻译不好,楼主再等其他人的翻译吧。这种对客户的邮件非常难写。必须写得委婉而且诚恳。反正日本人写邮件就是麻烦。。。楼上那位句子写太长了,不好日本人容易看着很郁闷。
不过刚开头应该道歉。

类似于
今回の件について、いろいろ迷惑をかけまして申しわけありませんでした。

虽然日语不能给你很好的翻译,但是内容我可以帮你调整一下,认错不是关键主要是要找出这次犯错的具体原因和下一步的对策,为了防止下次再犯同样的错误,最好给出明确的措施,比如说操作员一个人来做可能会犯错误,再加派一个人手进行2次确认啥的。这这样日本人看起来会觉得比较靠谱。

広々としたコミュニティは、トラブルには、非常に残念、私はこの问题の后、今后の作业で民主党のコミュニティはもっと慎重にと要求演算子図面の品质を确保すると信じて过ちを集约さ、顾客を満たすためにタイムリーな调整を行うことでした要件は、理想的な状态を达成するために
Hirobiro to shita komyuniti wa, toraburu ni wa, hijō ni zan'nen, watashi wa kono mondai no nochi, kongo no sagyō de Minshutō no komyuniti wa motto shinchō ni to yōkyū enzan-ko zumen no hinshitsu o kakuho suru to shinjite ayamachi o shūyaku-sa, kokyaku o mitasu tame ni taimurīna chōsei o okonau kotodeshita Yōken wa, risō-tekina jōtai o tassei suru tame ni

弊社は间违ったところを调査していますが、お迷惑をかけいたしまして、申し訳ございません。弊社は必ずこの件から教训を汲み取って、もっと慎重に仕事をします。同时に操作员にしっかり要求して、図の质量を保证し、タイムリーに调整を行って、お客様の需要を満たして、完璧に仕事を完了するために努めます。

估计也就是初中水平
请谨慎采纳

1楼的翻译器很吓人,也请谨慎采纳

楼上专业 呵呵 强人

  • 会日语的大哥大姐帮忙翻译= =
    答:根据三重县警调查 发生事件的17号下午1点左右 在四日市平尾町的'日本技术标准规格四日市平尾'商店的点心卖场 购物的男性从正在一起带的少女那儿 像向上翻眼珠恳求一样很可爱地用难过的表情给稍常常犹豫'买巧克力可以? 被称为哥哥'了。听那话的男性是'激烈预兆是! 」认为这一惊叫声是上高,就那样...
  • 请高手帮我把这段话翻译成日语
    答:もし御社が私に能力を発挥する机会を与えてくださるのなら、必ずベストを尽くし、会社のために贡献したいと考えております。どうぞ、よろしくお愿いします。以上的译文,有些地方我意译了,因为我觉得直译的话不太适合于日语的习惯。“最后,我祝贵公司的事业蒸蒸日上”可以译为「最后に...
  • 求高手帮忙翻译日语:如果真的到了离开的那一天,我相信最舍不得你的...
    答:两个机翻……もしどうしても分かれなければならない日が本当に来たとして、その时一番あなたのことを谛めきれない人は仆だと信じている。这话说得太自我中心了。日本人大概不会这样说话。
  • 各位麻烦帮我翻译日语的自我介绍o(∩_∩)o
    答:中国広东省(カントンしょう)出身(しゅっしん)です。私の趣味(しゅみ)は写真を撮ることと音楽を聴くこと、あとショッピングすることです。普段(ふだん)学校(がっこう)で英语(えいご)を勉强(べんきょう)しています。私は日本人じゃないですが、日本语(にほんご)が大...
  • 懂日语的大哥大姐,帮忙看看这短话是什么意思?
    答:回答追问:决定在某个家庭当保姆《一种照顾老病残的人士》的千佳很高兴的样子,但她不知道那是一个做音像制品的老板的家。
  • 跪求大哥大姐帮忙翻译日语啊,不要翻译机
    答:现在の日本はすでに世界第一のプラント品を消费する国です。日本人はプラント品に热狂的な求める心理は、世界の各国の人々にとってはそんな珍しくないです。国の面积はただ中国の一つの省みたいな広さで、なんと世界のすべてのプラント品の店を持っている。これはどうしても考えな...
  • 哪位日语好的大哥大姐 帮忙给翻译一下这几首歌的歌词!
    答:8. 场所眼睛不在于 崛起-顺一诹访部 词的工作:如何这是唯一作曲/编曲:树Hukuyama薰 9. 思想热解碘化钾碘化钾放电子提高到高天 这反映了该男童遥瞳 一个月升茹 10. KOBORE落基手指和祈祷的声音,散康复急开发协会 Callowness知道他或染色和手工红 11. 将普遍认为空作为届肯尼亚仍远 俺哭痛苦的...
  • 请会日语的大哥大姐帮忙翻译下图片上的日语,感激不尽。。。
    答:我想和你结婚,但是为什么变成了这样?你心里还想着我吗?
  • ...家伙到底要干嘛?)哪位大哥大姐帮忙翻译成白话文?(日语)
    答:我认为这句话不可以翻译成(这家伙到底要干嘛?)为什么呢?因为结尾是します。します为敬语,用在这家伙身上不合适。こいつ本身有藐视对方的意思,所以不可以使用します作为结尾。这句话应该翻译成:这件事应该怎么做才好呢?这时用します结尾是正确的。这家伙到底要干嘛?可以翻译成:こいつはいっ...
  • 懂日语的大哥大姐们 麻烦帮忙翻译一下 谢谢了哦!
    答:这应该是某个学校的入学(或报考?)要求吧。在我国接受外国学校开办的远程教育课程从而学完该国家16年的学校教育的人,以及2013年3月3日前能够取得此资格的人。根据昭和28年文部公示第五号,文部科学大臣指定的人。在国外学完15年的学校教育,或在我国接受外国学校开办的远程教育课程从而学完该国家15年...