3句中译英句子,有语法错误,期待解答...

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-12
!!今晚在线急 中译英3句话 英语翻译高手速进,

【您好,纯人工翻译,请指正:】
1.Accroding to the survey,primary and middle school students appear some phenomenons like ill-health,eye-sighted and fall in a faint at present.
2.With the development of society,primary and middle school students facing more and more pressure,a lot of classes everyday,long time and work overtime to homework make students' body quality decrease obviously.
3.In order to improve students' body quality,I suggest students to take more sports exercise,do combining exertion in the usual study.
4.This article mainly tells us, physical exercise helps to reduce the risk for the people. If people do not exercise or no other activities, will sick easily.

1、在尝试对外出售所有业务失败以后,公司做出了召集所有管理者的决定,随之商店可能要倒闭了。
2、经济崩盘的起因是英国经济的不景气导致的消费锐减。
3、做好分内事

1.泰国的菠萝炒饭最好吃

The fried rice with diced pineapple is most to eat of Thailand.

Thailand makes the most delicious fried rice with diced pineapple in the world.
2.出国留学一直是我的梦想

My dream is always of study abroad.
It has always been my dream to study abroad.

3.我从来都没玩的像今天这么开心过

My have played never to happy so much in today.
I've never played so happy like today.happy可以跟在play 后面,不要用happily.
4.我们去吃晚餐吧

We are going to eat for dinner.
Let's go for dinner.

5.我习惯于每天喝一杯咖啡

I'm always drinking a cup of coffee in every day.
I've got used to drinking a cup of coffee every day.

6.我想回家看书,家里比较安静

I will read books to go home. It is more quietly.
I'd rather read at home,because it is more quiet there.

记住些常用的短语和固定的表达
这样子的话,看到句子就知道大概该怎么翻译了

3

  • 高中 中译英——英语翻译高手速进!!纯人工!!!
    答:纠正一下上面的翻译:第三个:graduate做及物动词时不做毕业讲,所以大学毕业应该说graduated from university.major in accounting 这句也有语法错误:我想您是要把这句当从句,但从句必须用非谓语动词,也就是说要写成majoring in accounting.所以这句的正确翻译是:She graduated from university in June...
  • 请帮我英译汉这些句子,不要用那种网上的翻译,翻译过来的句子语法...
    答:1. 我怀疑他是否会遵守诺言(doubt)I doubt wether he will keep his words.2.她帮助别人并不期待任何回报(in return)She helps others and expects nothing in return.3.虽然它摸起来像石头一样硬,可是加热后却很容易融化(feel/melt)It feels as hard as stone, but melts easily if ...
  • 中考英语动态:否定句式在汉译英中的常见错误及分析
    答:There was nobody who did not feel excited.或:There was nobody but felt excited.3、这两本书都不是英国出版的。误:Both of the books are not published in England.正:Neither of the books is published in England.《否定句式在汉译英中的常见错误及分析》由liuxue86.com我整理 ...
  • 大师,帮我看下这个中译英有哪些语法错误呢? 能否给个更标准的翻译...
    答:I like traveling, playing badminton and chatting with friends.Regular exercises not only bring me good health, but also full energy and optimistic mood.中文语法也有错。喜欢就是喜欢,没有有时喜欢,有时不喜欢的说法。中文修改:我最大优点是我是个热心肠和外向的女孩。有时我读报纸,当得...
  • 请帮忙翻译5个句子~~~中译英~翻译机免进了~
    答:楼上的回答除了第一句以外都有语法错误,特别是时态上。。楼主不妨参看我的答案。你是不是注意到他的变化?Have you noticed his change?请告诉我他发生了什么事.Please tell me what has happened to him.我们学校发生了一场大火.A big fire happened in our school.爸爸回家时他才做回家作业。He ...
  • 中译英,翻译一下下面的句子,其中第二、三句用Only开头,谢谢!
    答:(4) they think, the poor and the rich in god's sight is equal.(5) he speaks good English is.(6) she just really read the letter.(7) of her kindness didn't get anything in return.(8) she smiled to him in response。(第二句是only when词组吗?其他的语法错误我还没给...
  • 帮忙翻译一句话吧.中译英.谢谢!!
    答:It will enrich my experience in various fields. For example, in my life, my education, my consideration, and my sociality.英文输入的时候,每个标点之后都要键入空格,不然程序就会认为你的输入有错误。
  • 四句简单的句子中译英,有点考水平。
    答:The hotel already have a certain size, but the development is not enough coordination.Hotel investment also exist some factors immature.Hotel operating costs too high.Hotel operators professional level and quality of service needs to be raised.The process of not enough hotel brands....
  • 翻译句子,中译英!
    答:1.He has a liking for to go to very honest, but usually tell a lie in fact.(Actually)2.When you with take English as personage's confabulation of mother tongue, not the vital part be afraid to make phrasing mistake.(The speakers of the native English)3.The students should...
  • 中文英文翻译有什么技巧?
    答:(3)包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以...