中考英语动态:否定句式在汉译英中的常见错误及分析

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-04

英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:

1、未经允许,任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.

正:Nobody can come in without permission.

“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any …… not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语 肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:

干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn't honest.

2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。

误:Having heard the news, nobody did not feel excited.

正:Having heard the news, everybody felt excited.

汉语中常用“没有 主语 不 谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…… not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be 否定的主语 否定形式的定语从句,如:

There was nobody who did not feel excited.

或:There was nobody but felt excited.

3、这两本书都不是英国出版的。

误:Both of the books are not published in England.

正:Neither of the books is published in England.

《否定句式在汉译英中的常见错误及分析》由liuxue86.com我整理

  • 英语特殊结构的翻译技巧
    答:英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
  • ...否定句、一般疑问句、肯定回答、否定回答写出来!
    答:英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目...
  • 翻译技巧——修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译
    答:修辞疑问句 修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。修辞问句的汉译英,反问句译为否定句 反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。例如,“读书...
  • 探究英译汉过程中的细节
    答:正确译法:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。原译(错译):她可以原谅地对自己精彩的烹饪感到骄傲。解析:汉语中修饰成分一般放在被修饰成分之前,但是英语中修饰动词和形容词的状语有几种,如果是方式状语,汉译时放在被修饰的词前面很自然,但本句中的...
  • 英语翻译:汉译英
    答:I would build a primary school.8 If you are free tomorrow, come over and help me with my housework.9 这句用both...and不对,只能用于肯定句,而该句子是否定句,所以用neither...nor比较合适 Neither Lily nor Lucy has ever gone there.10 Be careful when you cross the road....
  • 英语汉译英问题 语法 主格?
    答:一是时态,ancient China最好用一般过去时;二是句子结构错误 that后面应该接从句,而不是不定式的否定结构。建议改成:as ancient China always regarded it as the most important philosophy of life that people should not to be bounded and enslaved by the material.或者直接用动名词否定式做...
  • 汉译英: 动态性能和稳态性能都不好
    答:否定句中【两者都不】则译为”Neither...nor...“所以”动态性能和稳态性能都不好"译为:Neither the dynamic nor the static performance is good.Neither the static performance nor the dynamic performance is good.另外,both...and... 谓语动词为复数形式,而在neither...nor... 或者either....
  • 两道英语题 怎么做 汉译英 被动语态
    答:只是没有那么地道。第二句中,像make一类的使役动词,用在肯定句中时,make后面接不带to的不定式(不定式有两种形式,一种是带to的不定式,一种是不带to的不定式),即make sb. do sth.让某人/使某人做某事。但是用在否定句时,必须把to补起来,即sb be made to do sth.看懂了吧?欢迎提问。
  • 英语中如何把does或do开头的否定句或陈述句转换为一般疑问句
    答:does或do开头的否定句即为一般疑问句的否定形式,无需转换。陈述句转为为一般疑问句的方法主要有以下几点:(1)如果句子中有be动词(也就是说有is,am,are,were,was等)或是情态动词的(如can, could,will,would等),把be动词或情态动词直接提前,剩下的照抄,然后末尾加上问号。 如:例句一...
  • He likes English a lot.(改为否定句) 汉译英:我非常喜欢猫。 他一点也...
    答:He likes English a lot.(改为否定句) : He doesn't like English at all.汉译英:我非常喜欢猫。 I like cats very much / I like cats a lot.他一点也不喜欢狗。 He doesn't like dogs at all.我的笔友帮我学英语。My pen pals/ friends help me with my English 我不认识他。