求高手用日语帮我翻译一下这篇文章,谢谢。

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-25
请日语高手帮我翻译一下这篇日语文章。 先谢谢了。这是一篇一级试题,我不太懂。

1, 文章太长、分数太低、输入中错误太多,无法引起人的回答兴趣。

2. 如不是看在你的真心诚意之上,真的没法耐心审查问题。

3. 由于时间关系,先帮你梳理第一段。

对于即将来临的下一世纪,不管是站在个人角度还是地域乃至全地球规模,在伴随着科学技术的日益发展的同时,一些问题也变得复杂起来,个人判断能力的必要性也日益突出。为了在那个时候能做出一个令人接受、正确可行的判断,就不能不对相关的科学不关心。从平常生活中,就以科学的眼光、科学的思维方式去接触、去感受。也就是说,在科学和社会之间,必须找到一个良好的切入点或接触点的知识情报,这样的情报,不仅仅只是让自己受益,有时候,把它发扬光大当作是一场自己的责任也是非常重要的。
。。。

今天先到为止。

事先申明,由于是相关的论文,其论理讲究是严谨、结实、前后一致,所以对其正确的翻译需要高度的科学性。本人不是专家,只是从普通的一名读者去阅读、理解,然后将它有中文方式表达出来,提供给你做参考。

可能你有两个单词不是很好理解。
私小说:わたくししょうせつ 这类小说多以如中国的“木子美”,多指写自己事情。感兴趣自己查吧
无頼派: ぶらいは 我认为还是 翻译放荡不羁好些吧。
她是有着如此出众才华的人。她的作品虽说多以自叙体为主,但从另一方面考虑,她却是能够被以继承“放荡不羁写作风格”而著称的作家,其才能得到了大家的高度认可,在如今的日本文坛,可谓叱咤风云的人物,其名气是非常的高。

仅供参考

幼い頃、私は両親に細心な育てくれて成長しました。学校にも先生に保護と関心して貰いました、その頃から私も美しい夢が有りました、自分は小鳥ような羽が有って、空の上に飛びます。そこで私は自由自在に東西南北へ飛べます、太陽に浴び尽くします。 私は初めの校門から出て、この紛らし社会に入った時、また磨煉や挫折する経験が無いし、私は常に迷いと茫然や不安を感じます。夢と現実の大差に対して、やっと分りました:両親の手がどんな暖かくでも私たちに只一時的に、永遠に温まるにはいかない、先生の懐がどんな暖かくでも、私たちが離れなければなりません。 人間は生まれて来てから、もとも自分の人生の権利や責任を持ている事。それぞれ歩む道が違います、ある人が一帆順風し、ある人が泥沼に遭遇する、人間は自分の出身を選べなれないですけど自分の人生が選べます。皆はそれぞれ自分の追求と目標がある、そしてそれの為に努力しています。もしかしたら結果は願い通りに成らないかもしれないけと、多分、運命が貴方に冗談する、但し、経過は結果より重要である。貴方は真面目に体験してあればこの一生は悔いが無いです。 我々は雨風に対して微笑みします、青春の道に堂々と自分の人生を歩みましょう!

  • 日语高手请进帮我翻译下这篇短文语法基本对就可以 在线翻译我会谢谢
    答:労働は人を创造して、労働も世界を创造しました。 私达は労働を美徳にするべきで、労働は私达にこの世界を知らせます同时に、この世界をも変えています。社会的分业の不一致のため、労働の形式は多くであることがもあります。あなたはどの业界なのに関わらず、労働の前に同一で平等で...
  • 求日语高手帮我翻译我朋友写的文章
    答:も、私の心の混乱Piaoyuanかかわらず、私の将来の足かせに影响を与える、まだあなたの手です。人は永远のような人でも、とこれほど少ないの欲望を达成することはできますか?场合は、银、空、雨が降り始め、それ、私は努めてまいります当社の时间を一绪に覚えて私の涙をぬぐう必要が...
  • 求日语高人帮我把这篇短文翻译一下。
    答:武夷茶屋文化 福建省武夷山の北の山岳地帯に位置しています,Danxia数,1999年には世界自然文化双遗产として知られています。はじめにDahongpao お茶は茶Dahongpao长いです,は、九竜半岛ある限り、 400年前のものですの西侧には山をTianxin武夷山の家の东侧の壁の部分での成长を半,これま...
  • 请高手帮我用日语翻译这篇文章
    答:现在,我们进入大学,学习日语。作为日语专业的学生,有人的梦想是想将来做个外交官,这不只是口头说说而已,而是要通过自己的实际行动,搭起中日友好的桥梁。也有人想梦想成为一名导游,将有好的种子播种在来访中国的每一游客心中。•若者は大きな梦を持つことが大切です。しかし、自分の梦を...
  • 帮忙日语高手翻译一下这篇短文 请不要用在线翻译 谢谢
    答:其次,说道关于大家很关心的就业问题,根据来自印度尼西亚的咨询,由于应聘趋于一般化,和大城市的差值正在逐渐变小。それについては,お手元の资料が参加になるかと思います。...→这个是不是输入错误啊:お手元の资料が参考になるかと…关于这点,我想你(们)手边的资料也许可以作为参考 ...
  • 谁能帮我把这一小段文章翻译成日语?感谢!
    答:美しい女性は月日を浴びることができます。时间は美しさの大敌ではなく、代理人です。それはその美しさをそれぞれの时间帯に违う美しさを表させます、単纯から深みの美しさへ移动させます。女性の美しさはただ一本の蝋烛の笼ではなく、绝えずに燃える天然ガスだと言えます。
  • 麻烦日语高手帮我翻译一小篇日语文章吧。非常感谢。
    答:更に勇気がありません!!あなたはあります何が本当の误り、はっきりさせるべき、批判の批判の必要はありませんも行って批判します。简単な言うこと、家长と子供の间の平等は,民主,爱しない前提は自発的につなぎ、双方はすべて盲目的主要な方法は原则、いつも维持は调和がとれている关系...
  • 谁帮我翻译下这篇短文,翻译成日语啊~大谢啊啊啊
    答:1989年生まれた私ですが、今年は22歳です。私の诞生日は7月5日なので、毎年この日に家族と友达はみんなお祝いをしてくれて、この忘れられない日と一绪に过ごします。一番印象深いのはやはり二十歳の诞生日でした。あの日、私は両亲と友达からたくさんな诞生日プレゼントとお祝いの...
  • 帮忙用日语翻译一下这篇短文 急用 拜托了
    答:顶戴したケーキを见付けて、美味しくて 楽しがっておられます感谢。お一人で日本にて 顽张ろうでは ありませんかね これより 日本へ参るかも。。その时になって 御案内になって下さりますよう お愿いします 不好意思,简单的你参照别人的。。这篇译文至少N2。。。
  • 谁帮我用日文翻译一下这篇文章(不要用翻译器)
    答:とくに、日本は住宅のデザインにはかなり优れている技术を持ってます。例え、日本の畳式の伝统的な住宅なら世界各国の人々に温かく印象を与えられています。したがって、私もこういう简洁的な、现代风の住宅に深く兴味を持ってます。ですから、私は贵校で日本语を勉强したい一心で、...