把下面的话翻译成日文,机翻勿进,谢谢

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-08
请将下面的话翻译成日语,机翻免进

この物语の中で多くのシーンも発生し、広场の近くにあります。全体から见られるように、広场は、剧中の地位をすることが重要だ。

译文供参考:
彼女は率直で、思ったことをすぐ口に出す。彼女は豪快で、细かいことに全然気にせず。
酔っ払って石で寝たこともあるし、男装を着ても平気だし、大笑い声がその気迫を表现している。才気あふれて、优雅だ。才知みちてて、奔放だ。彼女はロマンチックに富み、彼女は敬爱されている。

和服の起源は西暦3世纪ごろにさかのぼることができます。「魏志・倭人伝」によると、「一幅の布の中央に穴を开け、その中に头を通して、サイズを量ったり、布を切ったりするする必要が无い。」と记载されています。これが和服の原型です。大和时代、倭国の王は3回にわたり中国に使节を派遣し、大量の汉、呉の织物、および优れた纺绩、缝制技术にを持つ技术者を持ち帰りました。また、日本に渡った中国渡来人も多くは文人および手工芸者で、彼らは中国の服饰の风格を日本にもたらしました。

奈良时代(西暦718年)、日本の遣唐使が中国に渡来し、唐の王に接见
し、大量の朝廷服を赠られました。これらの服饰はまばゆいほどに美しく、日本で大きな歓迎を受け、当时の日本朝廷の文官、武官は皆うらやましがり、尽きることがありませんでした。そののち、天皇は国を挙げて随・唐様式を真似た服装を着用することを命じました。14世纪、室町时代になると、日本的伝统习惯と美的感覚より、随、唐様式の特徴を帯びながら徐々に最终形に変化していき、この后600年あまりの间は大きなは変化はありませんでした。和服の帯は、キリスト教宣教师が长いドレスを着て、帯を缔めていたのに日本の妇女が影响で受け作りだされたものです。はじめは前で结んでいましたが、后に后ろに移りました。1986年、明治维新以前は、日本人は皆和服を着ていましたが、明治维新后は、上层社会の男性から西洋式の服装を着るのが流行しました。これがいわゆる「洋服」です。

1923年関东大震灾のとき、当时の妇女は和服を着ており、行动が不便であったため、たくさんの人は震灾に巻き込まれて亡くなったり、障害を负ったりしました。この后、日本の妇女は徐々にスカートやその他の服装を着るようになりました。しかし、和服は今日でも依然として日本人が最も爱するもので、祝日、卒业式、婚礼、葬礼や子供の成长を祝う「七五三」など重要な场面で、和服を着る人々を见かけます。

就是给8万分也没有人给你翻译,这是因为这一段话语一定要专业翻译才能翻译准确,而专业翻译是以卖字为生的,你要支付真实的钱币才可以。

这貌似有很大的困难……

你要写论文,还要先想中文,再翻成日语呐(=@__@=)?

真是够了,去DOWN点现成的论文还出不多

很难,勉强是可以拉,可是不够专业化~~

you bing
传统节日表
以下节日未特定说明皆按农历(又称夏历、阴历)来算:
1、正月初一 春节,古代有元日、元旦、元正、元辰、元朔、三元、三朝、三正、正旦、正朔等30多种名称
2、正月初五 路神生日
3、正月十五日 上元节(元宵节)
4、二月初二 春龙节 又叫龙抬头 青龙节
5、二月十五 花朝节
6、清明节的前一天 寒食节
7、三月初三 上巳节 传说中王母娘娘开蟠桃会
8、春分后十五日 清明节(现定阳历四月五日)
9、四月初八日 佛诞日,又有牛节之称过了这天牛就要下地了.
10、五月初五 端午节
11、夏至节
12、六月六 晒伏节“六月六,晒红绿。” “姑姑节”“六月六,请姑姑”,在古代还是另外一个节日,名叫天贶(赐赠的意思)节,六月六也是佛寺的一个节日,叫做翻经节。
13、七月七日, 习称七夕、七月七、乞巧节
14、七月十五日 中元节,又称鬼节,盂兰盆节。
15、七月三十 地藏节
16、八月十五日 中秋节
17、九月九日 重阳节
18、十月初一 十月朝,又称祭祖节
19、十月十五日 下元节
20、十一月二十二日 冬至
21、十二月八日 腊八节
22、腊月二十三日 祭灶节,祀灶日,俗称“过小年”,亦称小年、小年下、小年节
23、腊月的最后一天 年除日、除日,除日晚上叫除夕、大年夜、大节夜、大尽等,民间称年三十、大年三十
还有几位圣贤的诞辰日:
关帝诞:六月廿四
至圣先师孔子诞:八月二十七
苍颉至圣先师诞 :三月廿八
鲁班公诞:六月十三日(五月初七)
伏羲诞辰:五月十三日(传说中龙的生日)
炎帝神农诞:四月二十六日
黄帝诞辰:二月初二
诸葛孔明诞辰:七月二十三日
孟子诞辰:四月初二
岳飞诞辰:二月十五
老子诞辰:二月十五日
释迦佛陀诞辰:四月初八
屈原诞辰:正月二十一
六祖慧能诞辰:二月初八
附1:
腊月二十三/二十四 祭灶
腊月二十七/二十八 洗浴
腊月二十九 小除夕
正月初二 祭财神
正月初三 烧门神纸/谷子生日/小年朝
正月初五俗称破五 民俗一说破五前诸多禁忌过此日皆可破
正月初七 人日/摊煎饼/吃七宝羹 亦称“人胜节”、“人庆节”、“人口日”、“人七日”
正月初八 谷日/顺星 众星下界之日 也称“祭星”、“接星”
正月初十 石头生日 “石不动”“十不动” 老鼠嫁女
附2:其它节日:
“半年节” 有六月十五日的、六月十四的、六月六的、六月五日的、也有六月初一日之说!
观音诞:二月十九、六月十九、九月十九、十一月十九,观音菩萨的信仰已经超出了佛教的范围,他是一种文化,是一种愿望!
每年的农历三月廿三日为妈祖的诞辰日!
七月初一日,俗称开息门
填仓节:中国汉族民间传统祭祀节日,在农历正月二十五日。又叫添仓节、天仓节,是祭祀仓神的节日。

  • 翻译成日语,机翻免了
    答:34.今天请你来,主要是想了解一下贵国消费者对我们产品的意见,以便我们进一步改进。本日お越し顶いたのは、わが社の制品に対し、贵国の消费者はどのような见方なのかをお闻きして、今後の制品改善に役立てたいと思います。35.因为是冻虾,我们将采用配有冷冻设备的集装箱发货。冷冻えびで...
  • 求日语N1的太太帮忙把下面这段文字翻译成日文 谢绝机翻【趴
    答:チェス自体は「ワイ」という言叶は二つの意味、 1の意味が封入され、别の意味のカーテンを持っているような、非常に兴味深いパラドックスである。これらの二つの意味、 1は1が反対の攻撃と守备の矛盾の统一を含め、攻撃的で、守备である。回路グランドは、サイトの数を计算する结果と...
  • 请帮我翻译成日文,意思相近就给分!翻译机禁止。非常谢谢:)
    答:1. 我曾今想跨越那道边界 尝(かつ)てあの境界线(きょうかいせん)を乗(の)り越(こ)えたかった 2. 这(东西)里面充满了我想对你说的话 これの中に君(きみ)に言(い)いたい言叶(ことば)がぎっしり入(はい)っている 3. 我很想对你开口/说 口(くち)を开(ひら)...
  • 一段话翻译成日语,机翻请免进
    答:もしも君は今の君でなくて、ある知らない君、ある仆は君に话を挂けない君になるとしたら。仆は想像以上に君のことを爱するかも知れないが。仆は君への爱を我慢したくないから、、「そっち行け!贵方なんか最低よ!」って言ってくれるまで、君への爱を続くことにする。仆の爱し...
  • 请把下列几句日文翻一下。谢谢,翻译机走人。
    答:【空气不是用来读的!是用来吸的啊拜托!】(空気は読む:日语惯用语,察言观色)mixiでも、Facebookでも、Twitterでも毒吐けないならここしか无いわなあ。日本には「空気」という见えない强力な検阅システムがあるねん。言论の自由なんて全くウソや!【不管是在mixi,在facebook还是在...
  • 麻烦高手将下面的话翻成日语,感激~
    答:拝启、残暑の折、あなたはいかがお过ごしでいらっしゃいますか。体もご元気でしょうか。言叶の不通で长い间にご连络を取れなく、とてもすみませんでした。この前、いろいろのことにお世话になりました。それに、たくさんのことに勉强してくださって、心から感谢しております。仆は...
  • 把下面的话翻译成日文,机翻勿进,谢谢
    答:14世纪、室町时代になると、日本的伝统习惯と美的感覚より、随、唐様式の特徴を帯びながら徐々に最终形に変化していき、この后600年あまりの间は大きなは変化はありませんでした。和服の帯は、キリスト教宣教师が长いドレスを着て、帯を缔めていたのに日本の妇女が影响で受け作りださ...
  • 求大神帮日语翻译这句话,不要机翻!!谢谢
    答:私はずっと中国の奥地で生活している,台湾に行ったことがない,私は旅行の攻略法を作った,8月に台湾に行く予定です。意思就是:我一直生活在中国内地,没有去过台湾,我制作了旅游攻略,准备八月份去台湾。
  • 求把下面的内容翻译成日文!谢谢
    答:最近、**君のブログを见たあと、**君の体の具合がよくないの気分がある。练习が疲れすぎる适当に休んでください 体の健康は何より重要です 因为一直都想发信息给你但是也不知道发什麼好呢…メッセージを送りたいですが何を送るかをわかりませんが恩,xx加油吧,新作品什麼的我...
  • 中文翻译成日文一句话,翻译机免进,(翻译机翻的乱断句,意思也不对)
    答:ご要求の通りに図面を直しました、ご确认ください。