中国的两个翻译cathay和china的来历?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-02
中国的英文为什么叫CHINA?

“China”最常见的解释是“秦”或者是“契丹”的音译。
“秦”这个国名先通过贸易渠道传到天竺,后进入梵语。然后从天竺传到波斯,然后在13世纪传到马可波罗。
要说到“China”,欧洲诸语言都是15世纪以后才有这个词以及其变体的,之前的称呼是更早的“契丹”,马可波罗意大利原文用的是catai, 英语翻译成cathay,是从“契丹”音译过去的。
契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。 类似的还有意大利语catai/cina, 葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。
这也就说明契丹和秦的两种译法在数种欧洲语言里都存在。而契丹音译现代已经在大部分语言里舍弃,而取秦的音译。

Cathay和CHINA的区别是:指代不同、用法不同、起源不同
一、指代不同
Cathay:中国,因马可·波罗在他的游记中的使用而流行的中世纪对中国的称谓。它通常只指扬子江(长江)以北的地区。
CHINA,指中华人民共和国,简称“中国“;还是“瓷器”的英文译名。

二、用法不同
1、Cathay,用于古英语中,为诗歌、戏剧等中的常用词。
2、China广泛用于现代英语。
例句:
The delegation has concluded its visit to China.
代表团结束了对我国的访问。
三、起源不同
1、Cathay起源于公元10至13世纪在我国北方(含东北和西北部)广大地区由契丹族建立的契丹国(即辽和西辽),经由阿拉伯语而进入西方语言。
2、China源于春秋秦国的名字,在1860年以后,在清朝与国际社会的外交过程中,"中国“-”China“的翻译方式的逐渐确定使得"China"被国际社会广泛认知。

”Cathay“起源于公元10至13世纪在我国北方(含东北和西北部)广大地区由契丹族建立的契丹国(即辽和西辽),经由阿拉伯语而进入西方语言。

”China“源于春秋秦国的名字,这很大程度上是公元前600年左右秦穆公晋文公争霸的结果。

英国在十九世纪以前的很长一段时间,实际上是Cathay与China并用的。

在不同时期对中国的不同称呼。在英国方面,拉丁语中的Cataya一词在欧洲文艺复兴时期进入英语,并逐步演化成cathay。1625年John Fletcher在其《妇人的奖赏》(womans)剧本中还在用Cataya,而到1823年GorgeG、Byron在其《唐璜》(Don Juan)长诗中则已经以Cathay指称中国了。

这个情况甚至直到今天还在部分欧洲国家存在。契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。类似的还有意大利语catai/cina, 葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。

扩展资料

20 世纪中国的历史学家和文献学家为追寻“中国”一词的起源和意义下了很大的工夫。根据一项完整的调查——此调查用 20 页的篇幅罗列了秦统一前“中国”一词的使用情况。

学家定义了 19 世纪之前“中国”一词所涉及的五种含义:(1)京师;(2)国境之内;(3)诸夏之领域;(4)中等之国(周朝较小诸侯的王国,当时周被称为“天下”);(5)中央之国。

以上含义无一指涉现代民族国家。在帝国时期开始后的两千年里,“中国”一词不再具有重要性,它通常指的是王朝的中心,或者用来区分华夏与北方草原游牧部落之间的疆域。

到 1860 年代,这些用法进入了清朝外交文件中。可以看到的是,这一时期,“ China /中国”两个词语在国际条约的翻译之中发生了连结,成为了对等物,指的既是领土,又是建立于这一领土之上的国家。

“中国”一词出现在官方文件中的频率不断增加,特别是对外国文件中提到“ China ”一词作出回应时,几乎可以与“大清国”互换使用。它不再指“中央的诸国”;当用来表述一个单数的主权实体中国时,该词的历史指示物消失了(并且最终被遗忘了)。



写这样一个奇怪名字的博文,是因为两个单词和一个老师,内容则涉及古代中国的称谓。
今天,我以黄仁宇《中国大历史》中的信息为线索,获得了两年前Houston询问我一个问题的答案。
Houston全名叫Jim Houston,我们叫他吉米。他是一个六十多岁的老头子,来自澳大利亚,教英语口语,成天脸上挂着微笑。那时,每周他会给我和另外一位老师上两次口语课。所谓上课,实际上就是我们三个人坐在那里聊天,什么都聊。不过聊得最多的是历史和文化,因为他自己就是一个历史文化学者和语言学者。
有一天聊天,他突然问起Cathy和Quninsay是什么意思。我和另外那位老师都不知道。后来他又说他坐过Cathy Pacific(国泰航空)飞机,他说他不明白为什么中国叫Cathy;Quinsay应是地名。我们查词典,Cathy的解释是“凯茜,女子名”,与中国毫不相干;Quinsay一词根本就查不到。后来,吉米回去他的国家,估计他还是带着对这个问题的不解离开中国的。
而今天,我居然在黄仁宇的《中国大历史》(p164)读到一段话:

马可.波罗称中国为Cathay;南方的中国人为“蛮子”(Manzi)。北京则成了堪巴录克(Cambaluc),即蒙古人所谓可汗之大都(Khan-baliq)。中国人通称杭州为“行在”,马可.波罗稍一调整则成Quinsay。

原来,Quinsay就是杭州一代。而Cathy,可能是Cathay之误。上网一查,原来人们多将Cathy和Cathay混用,也就是它们就是一个词。再查字典对Cathay的解释如下:“A medieval name for China popularized by Marco Polo in accounts of his travels. It usually applied only to the area north of the Yangtze River (Chang Jiang).(中国的旧称:因马可·波罗在他的游记中的使用而流行的中世纪对中国的称谓。它通常只指扬子江(长江)以北的地区”。
也就是说,Cathy与Cathay之间一个小小的拼写差异,使我们从词典上获得答案推迟了两年之久。
但是,Cathay指古中国又是从何而来呢?黄仁宇没有解释。正好书架上有斯塔夫里阿罗斯(L.S. Stavrianos)的《全球通史》(第七版),或许可以找到答案。取下来一翻,没有找到Cathy,倒是找到了关于China来源的一种说法,书中写道:“如果说中国的英文名字China由秦Ch'in而来,那是恰当的”(P162)。这一说法与印象中曾看到资料说China来自唐朝盛产瓷器的昌南镇的说法有异,但也不是没有道理。不过我要考证的是Cathay。继续在网上查了一下,发现有文章说Cathay即“震旦”(中国古称)。于是在《辞海》查“震旦”,第1999页这样写道:“古代印度人称中国为Cinisthana,佛教经籍中翻译作‘震旦’,也译作震旦、真丹,或以此名与支那皆为秦国的‘秦’字对音。这个答案并不令人满意。然后又看到维基百科里解释Kitan,Katai,皆与契丹相关;也有文章指出Cathay词源Kitan,Kitai。解释比较有道理。很可能,Cathay其实就来源于契丹吧。
当我继续在网上搜索时候,发现一篇博文有如下记录,更详细地记录了古代西方国家对我国的称谓,更能明了Cathay之来历:

十五世纪是一个充满了伟大发现的世纪,Columbus(哥伦布)试图寻找通往东方Kathay(即古代中国,突厥语国家(中亚各国)称中国为Kaitay, Kathay, Hatay, Katay;西亚国家(伊朗、阿富汗、伊拉克等)称中国为Katay, Khatay。拉丁语词汇Cathay来自奥斯曼土耳其的Kathay一词。)的路线,结果迷失在一块未被发现的新大陆。(引用地址)

要回答吉米的问题,也许这些材料已经够了。其余的,还是留给历史和语言专家吧。只不过,与吉米失去联系,估计他也不大会看中文博客。但是,希望有一天他搜索Cathy和Quinsay的时候搜索到这篇博文。机率很小,但不是没有可能。
china一词的来历
我看到的说法有很多种,大概有以下几类

1 起源于波斯语chini,后来经过不断演变,产生了元音音变,由chini变为china,成为瓷器的专有名词.由于中国与瓷器的联系,后来china也就表示中国

2 起源于古梵文“支那”,初作Cina,也作cinah,用来指我华夏.

3 来源于丝绸,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE".

4 来源于一个地名,明末清初时,江西景德镇有座“昌南”窑出产的瓷器质量特佳,闻名遐迩。后来传到国外,当时英国人就用“昌南”指代中国,但念不准汉字,而读成china了。
======================================
我翻了一些西方传教士和探险家的作品,他们也称过中国为CATHAY(契丹),例如英国学者亨利玉尔的作品《Cathay and the Way Thither》(译做《东域纪程录丛——古代中国闻见录》),也有称中国为SINA(译作"支那",在《利马窦中国札记》等传教士的作品中可以看见这个词语),还有sino(即使是现在也还用sino-做与"中国"有关的前缀). 我了解到的就大概是这些

Cathay:中国:因马可·波罗在他的游记中的使用而流行的中世纪对中国的称谓。它通常只指扬子江(长江)以北的地区.
一般在古诗中出现.几乎不用cathay.
china,现代用,国家名,中国.

  • 请问各位,Cathay和CHINA的区别是什么?
    答:Cathay和CHINA的区别是:指代不同、用法不同、起源不同 一、指代不同 Cathay:中国,因马可·波罗在他的游记中的使用而流行的中世纪对中国的称谓。它通常只指扬子江(长江)以北的地区。CHINA,指中华人民共和国,简称“中国“;还是“瓷器”的英文译名。二、用法不同 1、Cathay,用于古英语中,为诗...
  • 中国的两个翻译cathay和china的来历?
    答:”Cathay“起源于公元10至13世纪在我国北方(含东北和西北部)广大地区由契丹族建立的契丹国(即辽和西辽),经由阿拉伯语而进入西方语言。”China“源于春秋秦国的名字,这很大程度上是公元前600年左右秦穆公晋文公争霸的结果。英国在十九世纪以前的很长一段时间,实际上是Cathay与China并用的。在不同...
  • Cathay和China的区别在哪里?
    答:Cathay:这个词本意指的是契丹,也就是如今英语中的Khitan。这也是为什么这个词的正确发音应该是卡泰,但事实上很多现代人都会读成卡cei(按现代英语的发音规律卡cei是正常的)。我刚刚用百度翻译,听到的也是错误的读音。契丹是辽的统治民族,也就是说,这个词本来可能是用来指代辽朝的。后来被泛用于指代...
  • 一些国家的语言中用“契丹”的音译称中国,这说明了什么?
    答:中华人民共和国的俄语名称,直接翻译过来是“契丹人民共和国”。俄国人到目前为止仍然称中国为Kitan(契丹),称中国人为Kitanyes(契丹人),在俄语、希腊语和中古英语中把整个中国称为契丹(读音分别为Kitay,Kita1a,Cathay),在穆斯林文献中常把北中国称为契丹(Khita,Khata),相传哥伦布航海的目的...
  • China这个词的来历是什么China这个词怎样由来
    答:而现代英语是China。类似的还有意大利语catai/cina,葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。比如中国著名的连锁书店“中国书店”的英文翻译名,保留了古名,叫Cathay。5、这也就说明契丹和秦的两种译法在数种欧洲语言里都存在。而契丹音译现代已经在大部分语言里舍弃,而取秦的音译。
  • 中国的俄语名称是契丹?
    答:中华人民共和国的俄语名称,直接翻译过来是“契丹人民共和国”。俄国人到目前为止仍然称中国为Kitai(契丹),称中国人为Kitaitsy(契丹人),在俄语、希腊语和中古英语中把整个中国称为契丹(读音分别为Kitay,Kita1a,Cathay),在穆斯林文献中常把北中国称为契丹(Khita,Khata),相传哥伦布航海的目的...
  • 中国的俄文怎么写?
    答:中华人民共和国的俄语名称,直接翻译过来是“契丹人民共和国”。俄国人到目前为止仍然称中国为Kitan(契丹),称中国人为Kitanyes(契丹人),在俄语、蒙古语、希腊语和中古英语中都把整个中国称为契丹(读音分别为Kitay,Kita1a,Cathay),在穆斯林文献中常把北中国称为契丹(Khita,Khata),在中世纪从...
  • 中国的俄文怎么写?
    答:中华人民共和国的俄语名称,直接翻译过来是“契丹人民共和国”。俄国人到目前为止仍然称中国为Kitan(契丹),称中国人为Kitanyes(契丹人),在俄语、蒙古语、希腊语和中古英语中都把整个中国称为契丹(读音分别为Kitay,Kita1a,Cathay),在穆斯林文献中常把北中国称为契丹(Khita,Khata),在中世纪从...
  • 为什么中国的英文名叫「China」?
    答:之前的称呼是更早的“契丹”,马可波罗意大利原文用的是catai, 英语翻译成cathay,是从“契丹”音译过去的。契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。 类似的还有意大利语catai/cina, 葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。
  • China这个词的来历是什么
    答:5. 在马可·波罗的时代,意大利语中使用的是catai,而英语则将其翻译为cathay,这是从契丹的音译过来的。6. 契丹在保加利亚语和俄语中是对中国的称呼。在古典英语中,存在cathay这个词汇,而现代英语则使用China。7. 类似的情况也出现在其他欧洲语言中,如意大利语的catai/cina,葡萄牙语的catai/china...