翻译问题请教。3句。

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-06
关于中文翻译成英文的问题请教

after是介词 所有的介词后动词都用ing形式

因为政府对于社会保险金巨大目标额与市场现有额存在这一定差距.所以它(政府对于社会保险金巨大目标额)与市场有矛盾.第五章对这部分加以注释

1. The interesting points is that when people talking about Taipei. They will associate Taipei with the Peiking.Some how there are so many resemblance in many field between two city.

2. The number of visitor to World Exposition is approaching to 50 million.

3. My shadow seems very beautiful under the gentle light,meantime my pace is slowing and the reverie are beyound the sky.

机器的就别害人了,已上是我的翻译。

英文多用被动式和倒转句式,所以请楼主在翻译的时候要注意语言习惯。意思对了,不符合思维习惯还是不完美的。
句子中的 千丝万缕 直逼 徐徐飞扬,都是修饰性词语,英语表述最终本意。表述出来即可,这样才会平整通顺。句子要看整体,而非单个词语。
请楼主多多 对比,综合采纳,总结出最好的答案。
请斟酌!

1. It's interesting that when people mention Taipei, Beijing always comes to mind. The two cities seem to have myriad connections.

2. Shanghai Expo attendance is closing in on 50 million.
close in on 后面接数字,即接近...

3. In the soft light and shadows, people subconsciously slow down, and let their mind wander (at will).

楼主一定是位高手,看看这个版本是否喜欢

1 好玩的是,提到台北,总是会想起北京。两个城市仿佛有千丝万缕的联系。
Interestingly, mentioning of Taipei always put one in mind of BeiJing.and these two cities seem closely associated with each other

2 世博参观人数直逼5000万。
the number of visitors to World Expo are approaching 5000
3 柔美光影下,脚步不觉慢下,思绪徐徐飞扬
We slowed our pace in the mellow light and our minds started to fill with thoughts

1. Funnily enough, whenever one talks about Taipei, I will always think of Beijing. The two cities seem to have a lot of connections.
2. The number of World Expo visitors is almost reaching 50million.
3. My steps have gradually slowed down unconciously under the dreamy soft light, as my thoughts began to wander all over the place.

前两句我觉得还好,第三句难了一些,以为很多东西的表达方式在汉语跟英文中都是有些不同的……

1,The fun is always that when Taipei is mentioned,we offten reminding of Beijing.It seems like millions of ties between the two cities.

2. There are 50 million people who are visiting the Expo..

3.With the soft and wonderful shadow,the step slow down,and the thought is becoming wild by degrees.

绝对人工翻译,我加了修饰和句势结构,绝对是你的原文。

  • 有3句话请求翻译
    答:2. The marketing department is working on new stratigies to improve the company's share of the market.2。行销部门正在对新stratigies改善公司的市场份额。3. Peter has tried many things with no particular success, but he is by no means an incapable person.3。彼得有试过许多事情并...
  • 3句简单的翻译...在线等o
    答:1.There is still a problem about this project which hasn't been dealt with.2.The experience points the direction of his future.3.Up to now,the doctor has just experimented the medicine on animals.
  • 3句中译英句子,有语法错误,期待解答...
    答:day.I've got used to drinking a cup of coffee every day.6.我想回家看书,家里比较安静 I will read books to go home. It is more quietly.I'd rather read at home,because it is more quiet there.记住些常用的短语和固定的表达 这样子的话,看到句子就知道大概该怎么翻译了 ...
  • 英语翻译3句
    答:1.能说一口流利的英语,他感到很自豪(proud)He is proud that he can speak English fluently.2.你的作文写的很好,除了几个拼写错误 Your Composition/ Essay is very good,except for some of the spelling mistakes 3。这个孩子很安静,除了他很饿的时候 (我觉得“除非“比较适合)This child i...
  • 求3句专业英语翻译
    答:求3句专业英语翻译第一句:一种基本的鲱鱼水包油乳液的制备是在PH值为3.5的(溶液中),采用静电沉积法将果胶沉积于β-乳球蛋白之上(而得到)。 第二句:用1%的油、0.05%的β-乳球蛋白和0.06%的果胶来制备的乳液,
  • 请帮忙翻译三个简单句
    答:他们问我是不是去了博物馆,我说去了。they asked whether i had been to the museum or not.i said i did.2.我喜欢的不是这幅画,而是它的框子。i didn't like the painting but the frame of it.3 人们逐渐学会搭建房屋来抵御野兽的威胁。people learn to establish houses gradually in ...
  • 请教一些英语句子翻译问题
    答:回答:We are goig to learn Topic 3 tomorrow.(同义句)We are goig to learn ( the )( third )( topic )tomorrow.2.Why not say sorry to Jane?(同义句)What( about )( saying)sorry to Jane?Why ( don't )(you )( say )sorry to Jane?3.Basketball has a history of more...
  • 求助,求三句汉译英
    答:问题是怎样筹到足够的资金:The question is how to raise enough money 她的工作是照顾孩子:Her job is to take care of the children 这项活动为的是提高人们的环保意识:The activities to improve the people's consciousness of environmental protection 百度知道永远给您最专业的英语翻译。
  • 请教一句英语翻译问题
    答:hell原意是地狱,这里引申为苦难的经历;悲惨的境况,所以原句译作“难受死了”a/one hell of a... 是一个固定搭配,意思是:极度的, 难以容忍的, 糟糕的, 极好的;这个用法相当于它的另一个意思,同fucking,damned,god-damned等词的用法,常用在口语中,意为“糟糕的,该死的,见鬼的,他妈的...
  • 英文翻译3句
    答:1Eating out in restaurants has quite a lot of undesirable disadvantages for me.对我来说在外面的饭店就餐有太多不如意的缺点。2Whatever the problem is, you are welcome to describe it for me and I would help you with it.不论什么问题,都欢迎你描述给我听然后我会帮助你去解决。3As ...