请日语达人帮忙翻译一段话!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-04
求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!!

XX 先生
いつもお世话になっております。
ご返事どうもありがとうございます。
昨日、一日ずっと日本语1级试験で忙しかったため、返事が遅くなって、申し訳ないです。
私はこの夏休みを利用し、先生の言う通りによく论文に必要な资料を探し、大学4年の时に好い论文を完成できるように顽张ります。
それに、今まで本当にお世话になりました。ありがとうございます。
私达のために、深夜まで仕事する先生の姿を见て、本当に感动いたしました。
是非、お体お大事にしてください。
最後、心から先生のご健康と万事顺调を お祈りします。

找到了原文,看来作者是去学习在电影中广泛用到的拟真假人的制作方法。
以下内容是作者上特殊化妆课后,授课老师的对学生们说的一番话
『特殊メイクの仕事は一般に「无い」って言われてます。
一般来说特殊化妆这个职业是没有固定工作的.
でも、仕事は待ってるだけじゃ来ない。
但是,也不是说等在那就会有工作送上门.
运よく来る场合も、もちろんあるけど。
当然运气好的话说不定就有工作找上你了.
仕事を依頼されて作ったのは今までに1つだけです。
至今为止只有一份工作是主动找我来做的.
あとは自分で売り込んだ结果が仕事になってます。
之后都是自产自销,渐渐的就成为了我的职业.
売り込もうとすると、モノがないとだめでしょ。
自己销售的话,没有产品是不行的.
モノがあれば说明もできるし、わかってもらえる。
有了产品的话就能很好的给客户进行说明,让他们理解.
だからいっぱい作るのが大事だと思っています。
因此不断的制作作品是很重要的.
待っているんじゃなくて、自分からアクションをおこしていく、
不要坐在家中等待机会上门,而是要主动出击.
という意识をいつも心の中に持っておかないといけない、
心中必须要一直抱持着这样的想法
と自分はいつも思っていますし、
我一直是这么觉得的
それはこれまでやってきたいろいろな事の中で得た教训です。
这是从至今为止做过的事情中得出的教训.
学生の间は「どんなジャンルでやっていこう」と、
学生之间经常会这么问”我要走什么样的风格呢.”
あまり决めないほうがいいんじゃないかな。
我觉得最好是不要太拘泥于某种风格.
自分自身も元々ダミーを作るつもりはなかったし。
(拘泥某一种风格的话)自己就不会想本份的做假人了,
いろんなことをやっていくうちに
另外我觉得在尝试不同风格的制作的时候
自分の道を决めていくことができたように思う。
渐渐的就能够决定自己今后该走的风格.


「できない」ってやらないんじゃなくて、
不要因为[不会,不能做]就不做
とりあえずアクションをおこしてみる。
姑且尝试着行动起来
たとえば闻いたことは全部试してみる。
比方说把听到的都尝试着去做.
失败も経験になるわけだし、やってみて无駄なことは
(即使失败也无所谓)正所谓失败乃成功之母.
无いんよね。
尝试着去做并不是一种徒劳无功的做法.总有一天会成功的.
美容师にならなくても、结局ダミーを作るためには
即使成不了美容师, 归根到底为了做假人
美容师の知识が必要になったりするし。
还是必须要掌握成为美容师所必备的知识
「やってる人」と「やってない人」の差は、
做的人和不做的人的差别
1年间であっても差が大きく出てきてその后の
哪怕只有一年也是很大的.
仕事の量にも繋がってくると思う。
同时两者之间的差别也与之后的工作量有关联
いつもアクションをおこしていくために、
为了使自己总主动出击,去尝试
自分を追い込んだり、やる気を涌き立たせるようにしていま
那么就要给自己施压,使自己处在干劲十足的状态。
みなさんもこれからもぜひがんばってください。』
大家今后也请好好努力.
Sinya_endo
淡々と语る、という雰囲気だったのですが
热いものを内に秘めてる方なんだなーと思いましたよ
虽然这番话老师是用很平静的口吻说出来的.
但我觉得其中隐含了很多有深意的道理.
「ここで说明したり绍介しているものは
正解ではありません。
自分のやり方を见つけてもらえるための
ひとつの例だと思ってもられば・・」
とお话しされていたことも印象的だったなぁ
印象最深的就是他所说的:
“这里向你们说明介绍的不一定是正确的制作方法,
是为了让你们明白我的制作方法所举的一个例子….”
『ちょっとエラそうなことを言い过ぎたかなぁ・・。』
[好像说了很了不起的话一样啊…..]

老师
先生へ

谢谢老师帮我改正邮件里的错误,
メールの内容の间违い、订正していただきまして、ありがとうございます。

前一段时间因为手机丢了所以换了号码,我的新手机号码是XXX
,没有及时通知您很抱歉,那么再联系~

先日携帯を无くした为、番号が変わりました、私の新しい携帯の番号はXXXです、すぐにご连络しなっかった事、お诧びいたします、それでは、またご连络をお待ちしております。

请参考!

**先生、メールを直していただいて、诚にありがとうございます。この间、携帯をなくしてしまいましたので、新しい携帯を切り替えました。そして、携帯番号も変わりました。现在の新しい番号は***です。连络が遅くなりまして、本当に申し訳ございません。

宜しくお愿い致します。

メールでのエラーを修正するために助けて先生ありがとうございます、电子メール、しばらく前にこれは、携帯电话の番号を変更したので、失われた、私の新しい电话番号をXXXのですが、私は、その后の再申し訳なく思ってリンクを通知する时间はない〜

メールの间违いを修正してありがとうございます。前の携帯を纷失したため、携帯を変わりました、今の携帯番号はXXXです。すぐにご连络しなくて、すみませんでした。ではまた、よろしくお愿いします。

  • 下面一段话请日语达人翻译成日语,(亲戚在日本打工急求!)在问题补充...
    答:私は徐々に轨道。日本人の责任感が强く、私は中から多くのものを学びました。期间がいろいろあったとんでもないことだけど、努力すれば必ず成功すると信じて。三年の研修を経て、私はたくさんのことを学ん技术、帰国した後に私はちゃんと运用。参考资料:百度在线翻译 ...
  • 请懂日语的朋友帮忙翻译一段话
    答:我来试试:この时、自分はこの世にけっこう厌きてきた。心の中がすごく被害を受けたようだった。その苦しみが言叶で言えないほど、苦しくてたまらない。PS:凡事看开点,尤其是年轻人,大好年华还没经历的事情多着呢,消极是不可取的。生活不易,总能找到应对的方法,当多年以后再回首,...
  • 请日语达人帮忙翻译一小段中文!! (真的很急用,万分感谢!!)
    答:に日本(にほん)に戻(もど)る予定(よてい)でありますため、所以这周无法去你们会社商谈,今周(こんしゅう)は御社(おんしゃ)へ商谈(しょうだん)にお伺(うかが)いすることができません 十分抱歉 大変(たいへん)申(もう)し訳(わけ)ありません 请参考 ...
  • 请大家用日语帮我翻译一段话 。急求。。在线等啊。。我下午还等着面试...
    答:顺便说几句。主语已经很明确的时候,尽量避免使用“私”,要不然就成为典型的中式日语,让日本人看了很别扭。还有,与其说是“帮助别人了解这门语言”,不如说让更多的人了解日本文化,所以我的翻译没有完全按原文。“新国际”这样的单词,直接翻成日语汉字,恐怕没有日本人能明白你想表达的意境。“み...
  • 求日语达人帮忙翻译几个句子
    答:1、A:日本语と中国语と、どちらが难しいですか?日语和中国话哪个难?2、B:日本语は中国语よりずっと难しいです。日语比中国话难的多。2. 今日の会议は重要ではないから、ほかの仕事があれば、出なくでもいいですよ。今天的会议不重要,有别的事你就去吧。3、今日中に宿题を出しなく...
  • 请日语达人朋友帮我人工翻译几个小短句(比较简单的二级语法例句)。多 ...
    答:あなたのお金はこれっきりですか。你的钱就剩这么多了么?君なんか日本语能力试験に合格できっこないよ。你根本不可能通过日语能力考试 わたしが悪いかのように言うのはやめてください。别说得好像是我不好似的。まるで日本の大学生かのようです。像个日本的大学生。この问题について话...
  • 请日语达人帮我把这段中文翻译成日语。 好的话加100
    答:私は贵方にずっと憧れています。贵方が一番素敌だと思っています。心の中のある気持ちをずっと抑えています。この気持、伝えたほうがいいですよね?贵方の事が好きです。声も颜つきも何もかも贵方の全てがどんどん好きになりました。贵方は多分私の事をまだよく知りません。当然私...
  • 请大家用日语帮我翻译一段话
    答:しかしすべてすべてやはりこのようにして、しようがない!すべていずれも自分で消えてなくなる时终わる 私はあなたの过ぎることができる幸福を望む あなたが言うようだ 朝ごとにはすべてすばらしい一日だ 自分を信じる 明日を信じる すばらしい未来更に待っている ...
  • 请日语达人帮忙翻译一段话,谢谢!!~~~
    答:回答:该当商品90%以上の成分が中国产ではなく、输入であるため、中国商検政策により、FORM Aの受理ができないです、申し訳ございません。
  • 帮忙用日语翻译一段话,谢谢
    答:だから、泣かないでね。osorosikunaide,karewa anatano sobani irundayo!tatoe anatano monodewanai.takara,nakanaidene.害怕:恐ろしい除可怕外还有担心的意思,用在这里可能更合适。注意:不是なくないで而是なかないで。楼上あおしろのこおりさん翻译的很好。