请哪位日语高手帮忙翻译一段话,谢谢了!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-01
请日语高手帮我翻译一段话,谢谢,日语哦

注文番号PO:01と注文番号PO:02出荷用の温度计と湿度计は使用後、AF社までご返却いただきますようお愿いいたします。统计により、现时点ではまだ17个は未返却で、その内PO:01计11个、PO:02计6个、ご対応の程よろしくお愿い致します。
返却住所:xxx

希望可帮到你。

もしもし、000です。000ですか。
ご无沙汰しております。お元気ですか。
以上为开头个人认为就挺好的。
【看哪天有空时,我会去您那边拜访】
いつかお都合がよければ、お伺いさせていただきたいのですが。
上面句子并没直译,如果说自己有空过去看看对日本人来说比较失礼感觉,所以说对方要是哪天方便的话想过去看看,就是上面的翻译, 祝你好运

私は天津人で、いのしし年生まれであって、**大学を卒业して、卒业はその后かつて光栄な道の网通の営业ホールで店员をして、それからまた鉄通の南开で分业する司は电话交换手をして、今すでに辞职して、レジュームが更に必要で新しい仕事を探します。私の家はお父さんがいて、お母さんと私の3人、私は兼ねて备える女の子に内外で、でも内気に外向(性)ですに比べて少し少し多くて、ふだんインターネットを利用することが好きで、歌を闻いて、本を読んで、好きな花は水仙で、好きな色のコバルト色、食べることが好きな果物はミカンで、好きなのが饮み物を饮むのはコカ・コーラと绿茶で、好きな运动は水泳がとバドミントンをするので、好きな季节は秋季で、见ることが好きなドラマは《きわめて言う新鲜な师の2》で、见ることが好きな漫画は《蓝高手を入れます》と《最も旅行记》で、见ることが好きな映画は《宝物计画》で、最も崇拝する人は周恩来で、最大の愿いは周游する全世界です。兴味は日本语を学ぶので、今年9月に日本语の初级クラスを申し込んで、今すでに2ヶ月行って、ちょうど始まってまたとても简単だと感じて、しかしそれから学べば学ぶほど感じるのが难しくなって、でも难しくしかしとても面白いと感じますが、私はずっと坚持して学び続けることができ(ありえ)て、后で进んで日待望することができることを望んで、また后で1日本に行くことができる机会があることを望んで、そこの有名な桜を见てみて、红叶と富士山。

私天津人、豚、 **大学を卒业し、卒业后の栄光のための事务所通信事业を行うための営业担当者、そして演算子でもないのcrc秘书课南海、辞任は、今を継続して新しい仕事を探しています。私の家は、私の父は、母と私の3つの个人、私は両方の内部および外部の少女が、わずかに外侧に少し通常の倍以上のように、インターネット听歌、読书、水仙のような花が、のように青い空の色、好きな果物を食べるのは、オレンジ、コカコーラのようなドリンクは绿茶を饮みながら、その运动のように、水泳やバドミントンの演奏では、お気に入りの秋のシーズンには、テレビドラマを见るのが好きには"非常に新鲜な道路课2 " 、漫画のように见ては" guanlagaoshou "と"ほとんどの旅"を见るのが好きで、映画"ベビープログラム"は、礼拝堂の周恩来の最大の愿いは、世界中を旅します。関心は学日语年9报告书は、日本のジュニアクラスは今、 2か月ではまだ始まったばかりと思う还挺简単ですが、私たちの研究をより多くのハードだったが、これを见つけるのは难しい非常に兴味深い、しかし、私それには常に忠実に守って学校のことができる率を雇った后、またの机会に希望を持って旅行をした后、日本の有名な场所を参照してください桜の花は、赤と富士山です。

私はTianjinの人々である,ブタはある,(毕业与什么什么大学,你添清楚我才好翻译)一度店の従业员がある立派な道の网の贩売区域に渡される卒业の后,それからまた鉄のNankaiをオペレータ仕事Si Zuoを分けるために渡す,今度は既に辞职される,また再度新たな业务を追求し続けなければならない。私の家族で父母および私の3个人持っている,私は女の子に中そして同时に外である,しかしintroverted多数を外向性とわずかに比较されて,通常闻く歌を、読む、であるスイセンの花、好む色をであるスカイブルー、好むであるオレンジ食べるフルーツを好む花网にアクセスすることを好む、饮み物を饮む同类はコカ・コーラおよび绿茶、动きを、水泳するバドミントンを、好む季节をである秋好む,「前述の非常に新しい2」、好むである「盛り土青いマスター」见、「ほとんどの旅行」が注意したり、世界中でである「宝物计画」、ほとんど崇拝する人间をである周恩来、最も强い愿いある移动できる见た映画を好むアニメ映画を见たメロドラマを好む。 兴味は调査の日本语だった、この9月はまた2か月间日本の基本的なクラスを、今既に起きてしまった、非常に単に考えちょうど始められて报告したがその后より多くのずっとより多くの思考调査される困难であるが、非常に困难非常に兴味深い考えるためにが、私は降りた绝えず主张できたが、调査望まれたあとで日本に入れるがまた望まれたより遅い意志に日本に行ける机会があったり一见の有名な东洋チェリー、赤の叶およびMt.富士がそこにあった。
提外话:我最鄙视的就是日本.特别是日本官方.打日本我他捐条命.日文跟韩国一样容易.你自己多学学.不过去日企,我建议就免了!泡日本帅哥?

楼上说日语容易,可翻译得一塌糊涂,甚至连属猪都不会翻译,典型的在线软件翻译。还是1楼翻译得最好。

全部都是在线翻译的!
在线翻译囿的翻译不出来的!

  • 请日语高手帮忙翻译这段话,请不要机器翻译的,非常感谢了,拜托了
    答:友达の家には楽楽という犬がいます。楽ちゃんは性格の活発的なラブラドールで、今年は一歳半 です。けれども、楽ちゃんは先天性寛骨発育不全にかかたので、ほかの犬のように思い切り走ったり、游んだりすることはできません。将来のある日、楽ちゃんはこの病気でひどい関节炎にか...
  • 请日语高手帮忙翻译一段话
    答:会社に入る前、故郷で长い间(あいだ)付(つ)き合(あ)っていた彼氏がいます。最近、彼の上司が彼を上海支社へ転勤(てんきん)することを决定しました、早ければ9月に、遅くでも12月に行かなければなりません。なので、彼は私も一绪に行ってほしいと、そして、彼のご両亲だけでなく、...
  • 请日语高手帮忙翻译几句话,谢谢!
    答:1.今後そのような仕事をしたいです。私は忍耐强く、性格も大人しいので、この仕事はとても似合っており、非常にやりがいがあると思います。2.现在、社会高齢化问题が深刻になっていく中、介护人がこれから重要とされる思います。助けを必要としている高齢者达をお手伝いすることがで...
  • 哪位日语高手可以帮忙翻译一小段话?自然就好,万分感谢! 日本人一旦...
    答:日本人は一旦相手にどんな些细な頼むことしても、ずっと気にしていて、必ずもともとバランスを取れた状态に戻す努力をします。それなら、最初から頼まない方が良いのではないでしょうか。
  • 求日语高手帮忙翻译一段话
    答:谚は 民间の生活を持ってる経験の结晶であり、 人间知恵のハイライトである また 各民族の文化の浓缩された物でもある 日本语の谚で 本訳して调べ、更に 言语の理解でき、文化间との连系が 一层紧密になってるが その中に 中日両国にて 価値法则を了解させて、思考方式、美的に...
  • 求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了
    答:谢谢您。どうもありがとうございます。您总带来快乐。いつも喜びと元気を顶いています。我读您的BLOG快有两年了。あなたのブログを拝読してから早2年経とうとしています。我有个小小的心愿。ちょっとしたお愿いがありますが、我也想听听的您的建议。私の日本语についてアドバイスを...
  • 请日语高手帮忙翻译一段话 ! 非常感谢!
    答:そして4年私は机会を闻いているの各位の先生に心から敬意。次に私は本论文の目的と主な内容を说明し、各位の先生、恳请各位の先生批判指导。まず、私が话したいこの卒业论文の目的と意义。次に、论文の构造と主な内容。最後に、私が话したい実験中の不足とこの论文。焼きガラスのプロセスに...
  • 求日语高手帮忙翻译两句话,谢谢! ①部屋は狭ければ狭いなりに、工夫し...
    答:·ピアノは练习すればだれでも、それなりに上手になる。/钢琴如果练习的话,无论谁都会相应地提高水平。例 ①収入が増えれば増えたなりに、支出も多くなっていく。/随着收入的增加,支出也在相应的多起来。②部屋が狭ければ狭いなりに、工夫して使っています。/房间狭小,那么相应地...
  • 求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了
    答:一定要参加。何が何でも参加しないと。每次参加别人的婚礼。毎回人の结婚式に参加していますが、总感觉又像结婚一次。その度に新たに结婚したような気持ちになります。和新人们一起分享幸福和甜蜜。新人达と一绪に甘く,幸せな一时を共有できて、这种感觉真好!本当に最高です!请参考~...
  • 请日语高手帮忙翻译一段话,谢谢~!~~~
    答:回答:楼主请参考: 処理方法が二つあります:一、货物が港に着きました後、直接廃弃すること;二、货物が港に着いたら、お客様から通関した後、関系部门から不合格品の证明书を発行して顶きます。それを持って返品処理をします。约1ヶ月挂かります、ご了承ください。