日本人到底是怎么看待日语中的“汉字”?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
日语中的“汉字”在日本人眼中到底是什么样的存在?

首先,让我们从汉语的角度重新审视打开这个词。这是日本人亲自问的问题。日本人说,打开,我一直不知道这个词。什么东西只有敲过之后才能打开。问题是我撬开了罐子,拧开了门。根本用不到打开这个词。你有没有发现打开这个词在我们使用的过程中已经被弱化了,所以当中国人看到打开的时候,它已经指的是开的意思,而打开的原意不会被重视。只要汉语被用作母语,他们就不会考虑打开中的打是敲还是打。

不同的思维方式。因此,被归类为汉藏语和孤僻的汉语和凝集的日语在面对相同的汉字时会有非常不同的思维方式。日本的汉字漏洞,事实上,如果日本人从中国人的角度看待汉字,确实存在漏洞。然而,如果你真的学日语,你会发现像中国人那样对汉字有深刻的理解可能是没有用的,甚至是没有必要的。

在小学或学龄前儿童中,日本人用假名写不认识的汉字是正常的,就像中国小学生写拼音一样,但假名不仅仅是拼音的功能。例如,如果日本人用假名写全文,并辅以空格,这是帮助日本文盲清楚地阅读一般含义的最简单的方法,但如果把全假名扔给母语为汉语的人,效果会更差,因为没有一个汉字,根本看不到什么意思。

大多数日本人对汉字的理解。然而,目前的情况是,大多数日本人都能读写汉字,但他们对汉字的理解仅限于高级符号。

嗯~,朋友,您这个问题挺有意思的。我想知道您提问题的初衷。诚然,日本的文字是从中国传去的,在此之前只有语言而没有文字。因此,后来有很多的文字,都是用传过去的汉字去对日本的原有语言而被人们使用的。从而使得一般的日文汉字都有训读和音读两种(或以上)的读法。自从汉字传到日本,算来也有2千年左右的时间了吧。语言本身是个不断变化的东西。那么,现在的日本人究竟明不明白其汉字在出身地原来的意思呢?这个问题可能不好回答。从对文字的研究来说,我可以肯定,有很多日本的语言学家,一定知道汉字的中文原始意思。至于老百姓,就不好说啦。语言、文字本来是个活的事物,随着时代变迁而不断变化着的。这个现象相信在所有使用文字的地方都会有的。如果单问日本人知道不知道汉字的原意,我觉得意义不大,就像我们自己问自己【作为普通人的我们对古代汉语知道多少呢?】一样的容易语塞吧。
另外,对于日文里的汉字,不都是繁体,其实这也反映了汉字在日本使用过程中,被他们的变化。要知道,我们现在使用的简体汉字,有些竟还是日本先简化了的,后来反向输入到我们这里来的呢。而这种反向输入,还包括大量的科技及其他领域的专用名词,这里就不多说了。

以上供您参考。

对于日本人说日语中的汉字很难

 认识误差。
我们看日语,觉得日语里面很多都是汉字,除了汉字之外,就是一些假名,但对于我们来说,那些假名十分不好理解,对呀,日本人来说真正不好理解的是日语中的汉字。像是柯南中元太每次都觉得记那些字太麻烦了,还不如直接假名,而且他自己能记住,也能理解。我们的汉字实在是太博大精深了,对于和我们思维不一样的日本人,对汉字的理解没有我们深刻,他们有的时候会分不清那个汉字的意思 ,有时他们会觉得汉字的意思过于繁琐。

日本文字的发展
但是到了唐朝时期,日本的假名就出现了类似于一种暗号,虽然汉字仍作为官方记载的文字。大概就是说汉字先传到日本,日本用了一段时间之后,后来自己内部流行了一种假名,最后这些假名成了日本的官方文字,这种假名其实就是对汉字的一些拆解,让人更好记,更好理解。而对于日文中的汉字,日本人对他们的处理方式就是能读会写,把他们看作一种高级符号罢了,他们并不能真正的理解汉字的意义。而现在日本的文字文化也越来越趋向于假名化了。

文化不同,导致认识不同
作为一个中国人,我看到日本的那些假名会觉得十分的复杂,可能是因为从小系统性学汉字的问题,无反而觉得汉字更容易一些。然而,对于日本人来说,汉字确实很不好理解的,偏偏要用更简化的字体去表示它,就出现了假名。也就出现了日本人不喜欢学汉字,只把他当做高级符号,觉得假名更容易理解这种情况。地域差异,历史差异,导致我们对汉字的认识不同。



很多的日本人根本就不承认他们的日语跟我们的汉字有关系,他们就认为他们日本的语言是他们自己创新的文化。

他们认为是他们自己的文字,其实汉字都是中国的。这是中国古老文化的延续,日本文字中有很多的文字都是和中国的汉字一样的,这就说明日本的文字是从中国的汉字中演变过去的。有的日本文字不仅长得一样,就连发音也是一样的。

日本的文化本来就是基于中国文化而产生的文化。他们的文字也是根据汉字而改编的。在唐朝时期,他们就有遣唐使来中国进行学习。

大部分日本人对于汉字只是能读会写,但是不能理解真正的含义,只是作为一个高级符号。日本人在学习汉字中也会遇到很多疑问。

  • 日本人到底是怎么看待日语中的“汉字”?
    答:而对于日文中的汉字,日本人对他们的处理方式就是能读会写,把他们看作一种高级符号罢了,他们并不能真正的理解汉字的意义。而现在日本的文字文化也越来越趋向于假名化了。文化不同,导致认识不同作为一个中国人,我看到日本的那些假名会觉得十分的复杂,可能是因为从小系统性学汉字的问题,无反而觉得汉...
  • 日本人到底是怎么看待日语中的“汉字”?
    答:1. 日本人对日语中的汉字持有复杂的态度,认为汉字的学习既困难又有趣。尽管汉字在日语中广泛存在,但并非所有日本人都能熟练识别和理解它们。2. 在日本动漫如《名侦探柯南》中,角色对于汉字的学习态度反映了普遍的看法。例如,角色元太觉得记忆汉字很麻烦,而更倾向于使用假名。这显示了即使汉字在日常生...
  • 日语中的“汉字”在日本人眼中到底是什么样的存在?
    答:只要汉语被用作母语,他们就不会考虑打开中的打是敲还是打。不同的思维方式。因此,被归类为汉藏语和孤僻的汉语和凝集的日语在面对相同的汉字时会有非常不同的思维方式。日本的汉字漏洞,事实上,如果日本人从中国人的角度看待汉字,确实存在漏洞。然而,如果你真的学日语,你会发现像中国人那样对汉字有...
  • 日语中的“汉字”在日本人眼中到底是什么样的存在?
    答:2. 不同的思维方式导致了汉藏语系和孤立语言的汉语与凝聚性语言的日语在面对相同汉字时会有截然不同的理解。例如,日语中的汉字“漏洞”,如果从中国人的角度来看,可能会觉得存在一些不合理之处。然而,对于真正学习日语的人来说,像中国人那样对汉字有深入的理解可能并不必要,甚至可能没有用处。3. ...
  • 日文中也有汉字,它应该既非平假亦非片假,那么日本人称这些字为什么...
    答:原因当然是“从中国传来的文字”,保留了原本的汉字的称谓。但要注意,日语中的汉字不等同我们中国汉字,某些字的写法上还是有区别的。所以也不完全算是中国字,况且发音也不尽相同,意思也由于时代的发展(日本与中国各自的发展)有所引申而不尽相同。也不能说日本用的就是中国的字……这么说不恰当。
  • 日文为什么有一些中文,日本人都看得明白
    答:在日本,那个叫汉字,有时候日本人认为中国人很聪明因为中国人用的文字全是笔画多又难记的汉字,常用就有三千多,而日语中的汉字使用率很低。。。好了,为什么日语里会有汉字?因为现代的日文是大化改新以唐朝汉文为模本改革后创立,标准书写体为汉字的行楷体。但是,我这里还是要西卡西一下,免得又...
  • 我们能看懂少部分日文,日本人为何看不懂少部分中文?
    答:日本的一些常用的日文中一共有一千八百五十个汉字是跟国内的中文一样的。日本在明治维新的时候就开始借鉴中国汉字,后来慢慢的这些词不够用了以后,日本才开始创造一些新的词语,这些就是中国人看不懂的日文部分。而日本人经常使用的部分汉字也是认识的,但是他们却很难明白这个词放在中文中的意思。如果最...
  • 为什么日本人那么喜欢使用汉字?请求专业性意见!
    答:日本人常读错汉字,是因为日语中每个汉字一般都会有两种读法:“音读”和“训读”。“音读”即模仿这个汉字从中国传入时的读音来发音,“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。“训读”则是按照日本固有语言来读这个汉字,...
  • 日文中也有汉字,它应该既非平假亦非片假,那么日本人称这些字为什么...
    答:日本人称为“汉字”(かんじ、kanji)就是汉字。日本原先没有书面文字,所谓的平假名就类似于我们现在各地的方言,它是无法用文字来书写的,类似于我们的拼音,后来中国文化传入日本,日本人便将相同意思的平假名套入类似意思的汉语词汇中,从而有了日本的汉字。而片假名大多是一些欧美地区的外来语,日本...
  • 日本人与汉字的纠结关系(高岛俊男《汉字与日本人》)
    答:1. 高岛俊男指出,日语具有一种奇特性质。2. 西方语言学通常认为,语言的核心是声音,而文字仅是用来表示语言的符号。然而,这种理论并不能充分解释汉字与日语的关系。3. 学习日语时,我们发现不仅是中国学习者,连日本人也常常混淆日语汉字的读音。许多情况下,日本人也需要依赖汉字来明确词汇的意义。4....