日语高手帮忙翻译一段日文,谢谢

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-25
求日语高手帮忙翻译一段日文!谢谢

老年人口的增加,这几天进一步提高社会保障的主张,过来报纸与养老金纳问不属于质量问题行
这仅仅是一个咽喉焦虑因子。长期债务是财政措施,如况异常事件的日本态的150%占GDP的比例
应该说特看到,为进一步期待开支在长期大规模从这里和困难随意性。但是,
“负责医疗启护光折旧负”,“加强社会保障和养老”,人们开始从政府到期望的政策,如世界论调调查
要求社会保障,仍然在许多情况下,扩张。扩大社会保障的公共财政状况的很紧,与当前状态
福利“的消费费税的现在已经在实际做的目的质的为一体的战略以实现这一目标
是减税。“我希望讨论关于“消费费的福利贼万年目的税”的论文中的利弊。
伴随着税收的目的,同时发现,目前的状态首先在(开头),但也历史,消费费的税到现在
上市的优点和缺点。
接下来,在(应审查的批评),应当进行审查是在前人研究的主要批评到现在大约为目的贼-KA
区。
更主要的是在其中税收的目的,会导致在批评公共财政的灵活性。他的结论之前说的
与汝,公共财政通过税收刚性的目的并不在现在的当前状态应用到税收制度的福利的目的。
我觉得目的税从公共选择的点(新 - 视图)。布坎南的公共选择模型(1963)
这表明,在 - 鉴于,给量供应的个别的公共服务成为那就是当所需的税务最佳
是。
我将在年底坚持消费费税这是在(政策建议)合理的特殊福利的目的。

遅くなってすみません。翻訳は下记となります。


高齢者人口が増え、さらなる社会保障の充実が叫ばれる昨今、闻こえてくるのは年金未纳问题など不安なファクターばかりである。长期债务が GDP 比 150%という异常事态の日本の财政状况を见て、ここからさらに大规模で长期的な支出を期待するのは难しいといわざるを得ない。しかし、世论调査などで国民が政府に期待する政策は「年金など社会保障の充実」「医疗・介护负担の軽减」とやはり社会保障の拡充を求める声が多い。逼迫した财政状况の中での社会保障の拡充、现状でこの目的を达成するための一つの方策として现在実质的に行われているのが「消费税の福祉目的税化」である。本稿はその「消费税の福祉目的税化」の是非について议论していきたい。
【随着高龄人口的增长,以及对充实社会保障的呼吁,不缴纳年金的问题和不安因素已屡见不鲜。目前就日本长期债务与GDP比率高达150%的异常现象,很难期待大规模的长期支出。然而,民意调查结果表明国民期待政府“充实年金等社会保障”、“对医疗、看护进行减负”等等,对扩充社会保障需求的呼声不断高涨。在紧张的财政状况下,若想实现社会保障的扩充,则需要将“消费税福祉目的税化”作为方案之一实质性地实施。本文将就“消费税福祉目的税化”的正确与否进行进一步讨论。】
——————————————————————————————————————
まず(はじめに)では、现在にいたるまでの消费税の歴史、またその现状を见ながら目的税化に伴う问题点と利点を列挙する。
次に(批判の検讨)において、目的税化に関するこれまでの先行研究に対する主な批判を検讨していく。
【首先,就到目前为止的消费税历史,列举目前现状来讲的目的税化所伴随的问题和优势。
对批判的探讨,将探讨目前为止就目的税化相关的研究。】
——————————————————————————————————————
批判の中で主たるものは、目的税化が财政の硬直化を招く、というものである。结论を先に述べると、现状で目的税化による财政硬直化は现在の福祉目的税制度にはあてはまらない。
(新たな视点)では公共选択という観点から目的税を考える。Buchanan(1963)のモデルを公共选択の视点で、个々の公共サービスの供给量が最适となるのは目的税のときである、ということを示す。
【在批判中主要观点是,目的税化将导致此案正僵硬化。先就结论而言,目前的现状下目的税化导致的财政僵硬化,与当先的福祉目的税制度不匹配。(新视点)持有公共选择的观点来考虑目的税。以公共选择的视点来看Buchanan(1963)的模式,可以看出个体的公共服务提供量达到最恰就是目的税的功劳。】
——————————————————————————————————————
最後に(政策提言)で消费税の福祉目的化は妥当だと主张する。
【最后,(政策建议)强调消费税的福祉目的化为恰当之举。】

樱花的生命很短暂。在日本有一民谚说:“樱花7日”,就是一朵樱花从开放到凋谢大约为7天,整棵樱树从开花到全谢大约16天左右,形成樱花边开边落的特点。也正是这一特点才使樱花有这么大的魅力。

桜の命がかなり短い、日本ではこういう谚がある:「桜七日」だと言われている、つまり、一轮の桜は満开からしぼみ落ちるまでほぼ七日だ、桜木は咲くことから全部落ちるまでほぼ16日がかかり、咲きながら落ちるという特徴となる、これこそ桜は魅力的な花となっている。

关注铜球

桜の生活を非常に短いです。日本では一民谚といわれています: "第7回"上の桜には桜の花ですしぼむし、约7日间、约16日间のオープン侧の特性の桜の下侧のフォームには、全体の谢整棵开花各地から桜の木から落ちるのを开きます。この机能は、このような大きな桜の魅力があることができます。

  • 求日语高手帮忙翻译一段日文!谢谢
    答:遅くなってすみません。翻訳は下记となります。高齢者人口が増え、さらなる社会保障の充実が叫ばれる昨今、闻こえてくるのは年金未纳问题など不安なファクターばかりである。长期债务が GDP 比 150%という异常事态の日本の财政状况を见て、ここからさらに大规模で长期的な支出を期待する...
  • 求日语高手翻译一段话。谢谢!
    答:たとえ手を打ち尽くして强国に保护してもらおうとしても、绝対な平等と尊敬を得ることは出来ませんでした。従って、生きを求めるこの段阶で必要なのは「认识力」でありました。所谓、自分の居る位置と条件を十分に认识して、生きを第一としていくことでした。
  • 请日语高手将下列一段话翻译成日文!谢谢!
    答:今でも、将来でも、君にとっては、选べる道がたくさんある。だって、自分のことを信じてください。明け方の阳の光がびびっとさしている。曲がりの角のひまわりも辉くなってきて、勇気がいっぱいパワーがばらまいている。太阳の光を背して泣いている君は、ね~振りかえろう。未...
  • 日语高手帮忙翻译一段话,谢谢!
    答:来ても来なくてもとりあえず金曜日までにご返事お愿いします。それでは、お待ちしております。
  • 求日语高手帮忙翻译一些句子,谢谢了
    答:―ありがとうございます。もう治りました。この子っは体が弱いので、冬になると风邪を引きがちで、夏になるとお腹が壊れがちで、いつも心配しています、―この薬は病気の子に効くらしいですが、饮んでみませんか?3 车の渋滞は1キロもなったところから见ると、先ではきっと...
  • 请高手帮忙翻译成日文
    答:9。你一个人住吗 一人で住みますか。10。住在这里习惯吗 ここに住み惯れましたか。11。你有没有男朋友 ボーイフレンドがいますか。12。只懂一点点 少しだけ分かります。13。会不会呀 できますか。14。打算在这里呆多久 ここにどのぐらいいますか。15。你怎么不说话 何で...
  • 日语高手帮忙翻译一段日文,谢谢
    答:樱花的生命很短暂。在日本有一民谚说:“樱花7日”,就是一朵樱花从开放到凋谢大约为7天,整棵樱树从开花到全谢大约16天左右,形成樱花边开边落的特点。也正是这一特点才使樱花有这么大的魅力。桜の命がかなり短い、日本ではこういう谚がある:「桜七日」だと言われている、つまり、一轮の桜...
  • 请日语高手帮我翻译一段日文!不胜感激!
    答:宛てのないため息ふたつ 违う人になんてなれない ●没有目标二声叹气 无法变做另一个人 色のないため息ひとつ 风はこんな仆を许してゆく ●没有颜色一声叹气 风会原谅如此这般的我 宛てのないため息ふたつ 今はまだここから动けない ●没有目标二声叹气 如今还不能离开这里 ...
  • 求日语高手帮忙翻译一段话
    答:文化间との连系が 一层紧密になってるが その中に 中日両国にて 価値法则を了解させて、思考方式、美的にも 趣味的な面などで 差别も 了解出来ました 环境に违ってる訳、歴史の背景、宗教信仰、生活风习及び思考方式の违いで 谚が 最もナショナルカラーに 持たせてる ...
  • 请高手帮忙把这段话翻译成日文,急用,谢谢
    答:王さんは御社(对方是公司的话)のプロジェクトに大変な兴味を持ちますし、今日本语の勉强とWebサイトを顽张ってやっておりますのでぜひご検讨をお愿い致します。お忙しいところ申し訳ありませんが早めにお返事をいただければ幸いと思います。何どうぞ宜しくお愿い致します。なお、...