文言文翻译成白话文有没有必要?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-24
怎么将文言文翻译成白话文

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。

如果是像谷歌翻译那种的,我感觉技术上肯定可以实现。但是没有必要吧,古文数量相对有限,不像现代汉语以及外国语言是相对无限的。
如果是像谷歌翻译那种的,我感觉技术上肯定可以实现。但是没有必要吧,古文数量相对有限,不像现代汉语以及外国语言是相对无限的。
如果是像谷歌翻译那种的,我感觉技术上肯定可以实现。但是没有必要吧,古文数量相对有限,不像现代汉语以及外国语言是相对无限的。
如果是像谷歌翻译那种的,我感觉技术上肯定可以实现。但是没有必要吧,古文数量相对有限,不像现代汉语以及外国语言是相对无限的。

我个人觉得文言文翻译成白话文是很有必要的。
是,老师布置的翻译任务,学生直接去百度查询,自己翻译,则令老师不满,但你要明白这么做的意义,翻译成白话文是要让学生明白其文言文的含义,如果学生自己翻译,让老师不满意,那一定是他没有真正理解这文的含义,所以才会翻译错误,重写很正常,如果让他自己翻译又翻译错了,老师还不让他重写,那才叫奇怪,如果他可以在理解的基础上用自己的语言表达出来,这自然是最好的,但如果不能,直接去百度所得,虽不甚理解,但起码他是有抄的,起码是理解这文言文本身的含义的。至于你说的,多读多背,把通假字修辞说法和意思搞清楚就可以了,这肯定会涉及到翻译问题啊,无法避免,我打个比方,《师说》在说什么,一句话概括就是要不耻下问,但这样就够了吗,不够,我们还要看作者是怎么提出论点论据的,那么这就会涉及到文言文翻译了,正如《师说》中所提及的,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也,句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
另外,翻译白话文也不影响原文的意境和神采,是,白话文确实就没有原文的意境好,但是你要看学生的年龄和学识了,如果只是初中生而言,老实说,真的比较难体会到这种文学意境啦,反正我当年就觉得文言文背得好辛苦,意境什么的都是后来读大学才慢慢体会到,幸好也背了文言文,所以才可以更深体会到那种感觉。
当然你还提到怎么学习文言文,这要看你的目的啦,如果是为了考试,嗯,那就直接背诵,背通假字和修辞手法之类的,考什么就学什么咯。

有必要的,不试着自己翻译一次就没有办法很好地记住文言用法,没有办法很好地理解文言文的意思,也没有办法发现自己在文言文学习中存在的问题。这些光靠死记硬背是没用的。
至于查百度,这个只能作为参考,不能一有翻译就查,一来查到的翻译也有可能是错的,二来就算查到对的了,不能理解的话对学习还是没有什么大的帮助。
自己翻,就算错了,老师不满意,需要重写,那至少在重写过程中,知道自己错在哪里了,这个就是学有所得了。
该翻译的还是要翻译。不过要搞清楚翻译的目的,不要为了翻译而翻译。

楼主,不要总站在成年人的角度来看问题,而应该站在孩子的角度看问题。学习一篇文言文,最基础的是要看懂,也就是翻译,然后才是鉴赏,没看懂的话怎么去鉴赏?怎么读怎么背?就算背出来了也是不知甚解的,那叫死记硬背,换了一篇文言文他就一个字都不懂了。字词解释、翻译是学习文言文的基础,这是要严抓的。

我想老师的意图应该是让孩子加深印象与理解,最好让孩子自己写,别百度,否则就没有意义了

是个中国人都能看懂大部分文言文,翻译成白话文其实真没啥必要

  • 文言文翻译成白话文有没有必要?
    答:我个人觉得文言文翻译成白话文是很有必要的。是,老师布置的翻译任务,学生直接去百度查询,自己翻译,则令老师不满,但你要明白这么做的意义,翻译成白话文是要让学生明白其文言文的含义,如果学生自己翻译,让老师不满意,那一定是他没有真正理解这文的含义,所以才会翻译错误,重写很正常,如果让他自...
  • 文言文为什么要换成白话
    答:对于补充问题:文言文之所以能够长期存在与欧洲中世纪拉丁文的盛行道理相同.欧洲是各个国家的民族语言众多,中国古代是各地的方言众多,不同地方的人交流使用口语一是懂多种方言的翻译二是使用古白话记录的东西时间一长,由于白话语义的变化就不能知道原本的意思.所以为了各地交流的方便,尤其是官方信息的顺利传递,...
  • 想一想,为什么要以白话文代替文言文?提倡白话文又有什么进步意义?
    答:文言文由内容陈腐空洞,形式教条呆板,又晦涩难懂,脱离生活实际等弊端,另外旧文学是从旧思想相联系的,要反对旧思想,就要反对旧文学。一方面提倡白话文使语言和文字更紧密的统一起来,便于人们的接受,有利于文化的普及和繁荣;另一方面白话文在内容上突出革命问题,使白话文成为反封建思想礼教的重要武器。
  • 为何要使用白话
    答:白话文在古代也有一段很漫长的历史,在宋代己有话本,明清两代也有部分白话小说,如金瓶梅、水浒传、西游记、红楼梦等,不过为古白话,而且白话文作品在古代文坛上只占少数,文言文在当时仍然是主流。1919年五四新文化运动以后,白话文才取代了文言文,成为写作的主流,使文言文慢慢地退出了历史的舞台。 白话文是相对于文言...
  • 中国古代文言文言简意赅,为什么要发展成现代白话啰啰嗦嗦?
    答:如果将一篇文言文翻译成白话文,它的篇幅很可能是大幅增加的。因此,很多人觉得,白话文相对于文言文来说过于啰嗦,占用篇幅太多。但是,这些人却忽视了文言文发展成白话文背后深层次的原因。首先,文言文作为古代的书面语言,学习起来是有一定难度的。很多人看到文言文,下意识认为古代人在日常生活中也用那样...
  • 你们认为学习翻译文言文有用吗?
    答:文言文相对于现在的白话文而言,艰涩难懂,有一种阳春白雪与下里巴人的区别。翻译文言文就是把文言文用白话文复述一遍,有助于理解。所以说是有用的。
  • 为什么中国人不使用文言文了逐渐成为白话文
    答:我们现在说的话就是在唐宋以来北方话的基础上发展而来的,这就无怪乎我们会觉得白话文更为明白易懂了。在九十年前打倒“文言文”时,有一个重要的原因是“言文脱离,阻碍了社会的进步”。这里我们有必要从历史的角度探索一下这种现象的出现。在汉语发展的最初阶段,言文是合一的,那些让现在觉得深奥晦涩的古文典籍...
  • 对于文言文和白话文的看法
    答:“我手写我心”的结果是我们写的和说的一样,于是,“文学”变应该改成“语学”了。 二、利弊 白话文的有利之处在于,只要识字的大众都可以看懂“文章”,对于知识的普及和传播自然是功不可没。别的,还真找不出什么太大的功绩来了。 白话文提倡是进步的,然而,丢掉传统的文言文之后,现在是什么样呢?姑且就不...
  • 想一想,为什么要以白话文代替文言文?提倡白话文又有什么进步意义?
    答:文言文不利于百姓阅读,书籍不外乎就是让人看明白,人家看不明白,你写的东西就没有什么作用啦,所以,还是改为大家都看得懂的白话文啦。
  • 古人都是说的都是文言文 大家都听得懂就行 为啥改成白话文?_百度...
    答:先纠正下你的误解 古代人说的可不是文言文。书面语和口头语,从古至今都是不一样的,古代区别可能更大,因为古代最早使用竹简,书面语需要尽量以最少的字来表达意思。至于书面语为什么要改白话文,主要是要让更多的人看懂书面文字(其实和推广简体字是一个原因),当然因为历史问题,中间掺杂了不少政治...