请求日语高手,把以下日语翻译成中文~谢谢大家

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-04
请求日语翻译成中文,谢谢日语高手们!

不是翻译机翻译的,自己翻译的,保证准确哦。

我不能轻易就接受“在网上只是看了个人照片和信息就马上考虑结婚”的这种想法。我认为和对方谈话,或是即便见不了面花些时间想想对方的事,像这样一点点话费时间来加深了解是十分重要的。虽然这么说,不过个人照片也是重要的因素。除此之外,和问题的回答可能没多大关系,但是我认为结婚是恋爱的延长。我所考虑的不是只是一时起兴的结婚和不是心甘情愿的结婚。

我说话的话变得有点严肃起来了。有点不好意思。。。这是我的见解。每个人的想法都不同,也有持有“恋爱和结婚完全是两码事”这样明确观点的人。如果我的话让你不顺心的,实在是很抱歉。A的见解是怎样的呢?如果可以的话请告诉我。不用像我这么长,简单说说就可以。

征婚广告吧
唱k,开车兜风,看体育比赛,钓鱼,旅行,轮椅篮球(因为脊髓损伤所以坐轮椅)
别人常说我很开朗很亲切。如果喜欢上了就会死心塌地,是真心的在考虑结婚。绝对不会让你觉得寂寞。我有车,会开车。能够生活自理。
希望亲切,不在意残疾,且能够理解残疾人,笑起来很可爱的人。
能够以结婚为前提交往的人 喜欢能够一起外出,稳重成熟幽默的人 希望能够成为治愈和被治愈的关系。

お问い合わせ顶きありがとうございます。掲载するには写真の撮り方によって判断する场合が有ります。とりあえず写真をメール添付で送って下さい。スタジオで撮った写真は不必要です。普段撮影した写真が好ましいです。
很感谢你的咨询。关于登载有根据写真的拍摄方法进行判断的场合。首先,请用邮件方式发送写真。在照相馆拍的写真是不必要的。通常拍摄的写真比较令人满意。

谢谢您的来信(来电)。要刊登的话有可能会从照片的拍法来判断。请先将照片发给我。不需要在摄影棚拍的照片。最好是生活照。

好吧顶奇不适合。要判断场合掲载是为拍照的人。请把照片通过电子邮件附件反正。工作室照片是不必要的。通常照片是首选。

感谢您的询问。能否刊登照片需要根据拍摄照片的方法作出判断,请先将照片以附件形式发送过来。不需要在摄影棚里拍摄的照片,最好是平时的普通照片。

怎么?要往日本网站投稿?但愿不是偷拍的裙底风光之类的……

非常感谢您的询问!我们会对于照片的拍摄方式进行判断后来登载。总之请把您的照片以邮件附件的方式发送给我们。
专业照相馆中拍摄的照片是没有呗必要的,普通日常生活的照片就好。

  • 请求日语高手,把以下日语翻译成中文~谢谢大家
    答:お问い合わせ顶きありがとうございます。掲载するには写真の撮り方によって判断する场合が有ります。とりあえず写真をメール添付で送って下さい。スタジオで撮った写真は不必要です。普段撮影した写真が好ましいです。很感谢你的咨询。关于登载有根据写真的拍摄方法进行判断的场合。首先,...
  • 请高手帮忙把以下日语翻译成中文,谢谢
    答:2。哦,闪电巴利。3。一个最 4。我也 - ! ! Gibugibugibu!5。源滨崎步滨崎步五十适合!6。Kuddara又欲! !7。愚蠢的事情 - 端午Gonetakeru包括八路...9。这是Ikesatsu一个英俊的脸庞,在此之前是 10。不是你,萨文 11。令人不能说 12.ビシッ!而且,端到端国家滚装 ...
  • 请求把以下日语翻译成中文,拜谢!!
    答:祝你来年一帆风顺。
  • 请求把以下日常日语翻译成中文,谢谢您!!
    答:ドライブ、アウトドア(キャンプ)、雑货屋巡り、旅行 饮酒つきあい程度 职业事务职ノッツェ正会员 第二の人生を一绪に歩んでくださる方で一绪に旅行したり出来る方を探してます。大阪ちょくちょく行きます。いつも感谢する心 优しいかた 手料理を作ってくださる方大歓迎 兜风、户...
  • 求助日语高手 请帮忙把下面的中文译成日语 多谢~ 直接机器翻译的请勿...
    答:そのためお兄さんは私を非常に可爱がってくれて、いつも面倒を见てくれた。秋が终わる顷のある日、私は新しい下駄を履いて、お兄さんに连れられて本所の业平桥を上った。疲れたため、お兄さんにおんぶしてほしいと駄々(だだ)をこねた。お兄さんが私をおんぶして、ようやく立ち...
  • 请大师帮我把下面的中文翻译成日文,多谢(业余日语爱好者勿进)_百度...
    答:让寂寥的波浪来终止心的呼喊,寂しい波で心からの叫びを终える 天空中浮现的是他的笑脸,空の中で彼の笑颜がうかぶ 正在宇宙中自由地飞翔呢……这讯息。宇宙を自由で飞んでいるよ、、、この頼り。在我梦中出现。私の梦の中に现れる。想要一起完成探寻灵魂的旅程 一绪に魂の旅を探すことを...
  • 请求日语高手翻译,要求口语化的,机器软件直译谢绝
    答:もともと私(わたし)の日本语(にほんご)が下手(へた)だったし、自学(じがく)をしただけだったから、电话(でんわ)で话(はな)すことはもっと难(むずか)しいから、手纸(てがみ)を书(か)いて君(きみ)に送(おく)ったほうがいいと思(おも)った。より正确(せい...
  • 寻求日语高手的帮忙~悬赏求高手帮忙把一段中文翻译成日语。
    答:ppe、cpeなどの资材制品は寸断単一スリープ厚が0 . 2 mm分量。会社に生产されるごとに1台の空力パンチやゼリー袋パンチや不织布パンチやビニール袋パンチ型は、いずれも顾客の具体的な要求を専门致密に计画されたもののように私たちの工程技术者会とお客様が协力していくことで调和は...
  • 日语高手请进!!帮忙把以下中文翻译成日文,感觉不尽!!!
    答:按你的顺序来翻译:大丈夫、勉强はを优先するとした。返事は言って、あなたの速度も早いと、あなたは言うに及ばず申し訳ございません。私はとてもあなたに感谢して、一生悬命に勉强する一方、覚えている私に返事ができて、 私は本当にとても感动しました~あなたの期末试験に続いて、...
  • 急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的...
    答:瑞思グループはゲームソフト开発と3Gを事业の日本柱とし、立派な成果を上げてきた。1、日本の亲会社が长年运用してきた3G付加価値に関する业务の経験、技术スタンダード及び豊富なコンテンツ资源を利用できます。2、三年间、DOCOMO、KDDIとSOFTBANKの日本三大电気通信事业者のゲーム、主题...