2021年考研英语一翻译真题解析

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-29
考研用英语怎么说?

2023年考研数学百度网盘下载
考研资料实时更新链接:https://pan.baidu.com/s/1OaxK1mrBZDySwYCEKqepgQ
?pwd=2D72 提取码:2D72
简介:2023考研数学培训辅导班程,权威发布最新考研数学一二三各科目教学培训课程资料,考研数学电子书教材,考研数学复习资料。

英语专业考研可以选择英语语言学及应用语言学,英美文学,翻译(口译,
笔译,
同传)
你本来就是学英语翻译的
可以考虑翻译方向的三个选项
在择校方面,可以参考各校历年真题,选择对自己胃口的考题
这个就看个人专业素质了
跨专业考的话,你可以选择自己感兴趣的,但难度较大,毕竟是涉足陌生的专业,比较好考的,靠死记硬背就能考的到的
大部分是文科类专业
你懂得

2021年考研英语一翻译真题解析:


Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)


46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.


【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.


2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;


3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.


【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。


47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.


【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;


2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;


3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.


【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。


48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.


【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。


【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。


49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.


【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。


【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。


50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.


【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;


2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.


【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。


2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。



  • 2021年考研英语一翻译真题解析
    答:2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。2021年考研英语一翻译真题解析的...
  • 考研英语翻译题是英译汉吗
    答:译文的修改技巧:词义选择,适当引申;适当增加或减少;词性转换等。使译文符合中文的语言习惯。拿2021年考研英语一翻译真题举个例子:
  • 请帮我看一下这个英语考研真题翻译:这个句子成分是怎样的,请英语高手...
    答:we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability是主句,其中which will secure this ability是定语从句,修饰先行词powers。
  • 考研英语一历年真题翻译集合
    答:他的故事如同密码破译在西班牙战争中的作用,向我们展示了英国社会的深层结构和价值观念。总的来说,从考研英语一历年真题翻译中,我们可以看到历史事件如何与学术探索相交织,而斯科维尔的故事,就是这种交融的生动例证。他的经历提醒我们,每一处历史细节,都可能隐藏着丰富的知识和历史启示。
  • 考研英语真题翻译句子不懂,谢谢求教。
    答:所以全句意思是:只有你(1)停止去避免那些不可避免的事情,(2)或坐,或站, 或躺着去写作 。 初稿才会呈现。至于stop avoiding 的问题,我觉得‘ 停止去避免不可避免的事情 ’ 和你提供翻译的字面意义是一样的 字面意义无非是’ 停止去操心(想)那些不可避免的问题 ‘理解为(操心),整个...
  • 英语高手帮忙看一下这个句子考研真题翻译
    答:(1)句子的直接翻译是:可以说“任何社会制度的价值尺度”是“在扩展和改进经验”方面社会制度的效果,句子(2)的直接翻译是:这种效果并不是它(社会制度)原始动机的组成部分。注意:理解句子最主要的是注意英语句子的简洁性包括“代词指代,省略的东西,必要的倒装,强调,或为了满足说话者的某种说话...
  • 考研英语20年翻译真题专项详解内容简介
    答:本书专为考研英语20年的翻译部分提供详尽的解析,严格依据最新的考试大纲,针对非英语专业的英语(一)考生编撰。它集成了近20年的翻译真题,以及8种核心翻译策略,旨在提升考生的翻译能力。作者深入研究了这些真题,提炼出8种核心技巧,通过实例解析和简练的练习,让考生得以理解和掌握。书中详细讲解了近20...
  • 考研英语真题的一个句子 不懂 求解 谢谢 句子,for the women of my...
    答:】第二个问题,如你所说,就是那么个意思。ps:真题都有详细的解析的,比如说张健的黄皮书,等等,要钻研透是必须的,但也没必要在一些文意的细节上死抠,比如第一个问题,你所有的句子成分和短语都明确之后,剩下的仅仅是翻译通顺,这里真的需要对文意的把握和语言功底、这个可以跳过,不必纠结。
  • 2021考研英语翻译复习重点
    答:参考译文: 人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)3. 副词转换成动词 She opened the window to let fresh air in.参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。2021考研英语翻译复习重点小编就说到这里了,更多关于考研考试的...