新闻词汇翻译特点

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-02

新闻文体是常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。用于报道消息,告知情况等。内容多见于政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。报道类型有时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻词汇翻译特点是什么?

第一,常用词汇有特定的新闻色彩

>

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。

第二,使用“小词”

>

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。

第三,大量使用缩略语

>

北京翻译公司认为这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行);ASP(American selling price美国销售价);biz(business商业)等。

第四,临时造词

>

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart(European market 欧洲市场);Reaganomics(Reagan-economics)里根经济;Ameritocracy(American-aristocracy)美国寡头政治统治;haves and have-not(富人和穷人)等。

第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness)

>

英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词



  • 浅谈新闻英语翻译
    答:翻译新闻标题时,译者需遵循精准理解、发挥中文特色与文化适应性的原则。英语新闻标题往往采用简练词汇,如“alter”代替“change”,“ban”替代“forbid”,这种简短而含义丰富的特点,与中文标题的韵味形成了鲜明对比。新闻导语,是信息的开门见山,通过“5W1H”模式,以最精炼的语言,吸引读者的注意力。在...
  • 新闻类文本隐喻翻译的主要特征
    答:2、文化传递:新闻文本中的隐喻往往承载了丰富的文化信息,因此翻译时需要将源语的文化意象图示和语义特征有效地传递到译语中。3、语境适应:新闻文本中的隐喻使用往往与特定的语境相关联。在翻译过程中,需要对源语中的语境因素进行识别和理解,然后在译语中寻找相应的语境表达。4、形式多样:新闻文本中...
  • 新闻翻译应该注意哪些要点
    答:1、注意语言特色:翻译人员要对不同类型的新闻语言特色有明确的了解,同时国内和国外新闻语言之间的特色也会存在些许差别,翻译之前要明确两种语言不同的文化背景和新闻用语的不同风格,确保不会出现翻译完成之后让目标语读者无法接受,新闻翻译主要是让读者接受,起到推动及感染的作用;2、用语用词精湛 新闻...
  • 商务英语新闻的语言特点及其翻译的研究意义
    答:特点,简洁性,意义,促进国际商务发展。商务英语新闻是新闻中的一种重要表现形式,是很多商业人士获得资本市场以及全球金融信息的一个重要平台,通常需要在有限的篇幅内传递较多的商业信息,因此语言表达需要简洁明了,不做冗长赘述,该形式提高商务英语翻译的质量和水平,促进国际商务发展。商务,广义的概念是...
  • 急询!体育新闻的标题翻译通常有哪些特点,越具体越好
    答:综上所述:想要译出好的英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。参考资料:http://exam.study.ah.cn/jichujiaoyu/kaoshiyanjiu/27262.html
  • 新闻标题的翻译有什么技巧
    答:因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。第三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递...
  • 新闻英语的新闻英语的翻译
    答:翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。具体需注意的是:1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译2)要注意使译文...
  • 双语新闻翻译好在哪
    答:双语新闻翻译好在:大众性、趣味性和简洁性。新闻英语的语言有趣易懂、简洁精练,用非常经济的语言表达丰富的内容。
  • 【日语论文】日语新闻标题特点及翻译策略研究
    答:日语标题的语法特点也不容忽视,常常以名词结尾,这不仅是一种语言习惯,更是一种引导思考的方式。在翻译时,译者需深入挖掘这种结尾的含义,让英文标题同样能激发读者的好奇心和求知欲。真实性与吸引力并存是翻译的双重使命。译者不仅要保持内容的忠实度,还要让读者在阅读英文标题时,感受到日语新闻的独特...
  • 商务英语广告翻译和新闻翻译区别
    答:1. 内容:商务英语广告翻译主要涉及公司的商业活动、销售策略等,而新闻翻译则更多地关注社会新闻、时事新闻等。2. 风格:商务英语广告翻译更注重语言的规范性、严谨性和权威性,而新闻翻译则更注重语言的可读性和趣味性。3. 语言特点:商务英语广告翻译通常使用专业的词汇和句型,并且注重语言的专业性和...