专家教你如何做好口译笔记?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-25
【口译技巧】英外交部首席中文译员教你如何做好口译笔记

作者简介:林超伦 自1995年以来,一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译,并负责英国首相府和外交部的文件翻译。 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。要点是:1. 少写多划 划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。2. 少字多意 养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。"politics"最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。3. 少线多指 通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。4. 少横多竖 采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。5. 快速书写 必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。6. 明确结束 口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。 最后,讲一下所需装备。 建议你使用带有活页圈的笔记本。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。 记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。

采用自己认为最迅速,最简短的方法记录,口译笔记求快求精,但不可潦草;口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准.

编者按:笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
编者按:笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
  一、 脑记为主笔记为辅
  首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
  二、平静心态,循序渐进
  刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
  三、辅助练习,坚持不懈
  练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

  • 口译中如何提高记笔记的速度?
    答:切忌只顾做笔记而忘了听与脑记。刚开始练习口译不建议直接学习笔记法而是先提升自己的听力与理解能力尤其是逻辑梳理非常重要!(见下方第1本教材)。在有了相当好的听力基础(听懂意思、结构和逻辑)之后再学习笔记法辅助练习。笔记所要记录的内容主要是你听到的无法快速脑记和回忆和容易出错的信息如数字、...
  • 口译笔记怎么记(专业人士请进)
    答:你要习惯使用替代符号,这样记笔记的速度会加快很多,替代符号可以找老师问一些惯用的,其他的可以自己设计,因为笔记只要你自己看的懂就好了,可以使用自己觉得有个性和好懂的字符,简图,等等都行,总之一句话,你能快速提取是什么意思就好。
  • 口译,笔译翻译笔记怎么做
    答:练习笔记一定要先练好短时记忆。练笔记时可以多参考老师的方法、人事部三级、二级口译、上海中高级口译和林超伦实战口译等书籍,最后形成自己的一套笔记法,能够简单省时并且迅速帮助记忆。最后,口译学习者的诀窍就是:PRACTICE!PRACTICE!PRACTICE!希望能对你有帮助,望采纳!!!
  • 口译英译汉总感觉听不懂,笔记也记不好,有什么提高的办法?
    答:在口译中,先学技巧,再练专题,通常用到的技巧是短时记忆,笔记法,以及顺句驱动。我当时在策马学习的这些理论和技巧很好地帮助我做流畅的口译,延长短时记忆,保证信息的完整度。所以,盖房子前先挖地基,理论不可少!然后再通过练习不同的专题对技巧进行巩固,对专业术语进行熟悉,这样效果比较好。
  • as everyone knows如何记口译笔记
    答:不断练习做笔记。1、在阅读中文文本时,边进行逻辑分析边做口译笔记,没有时间限制,仔细分析原文结构,记笔记。2、在练习时,需要体会中、英文语言差异给笔记带来的影响。3、用正常的语速朗读一篇文章,记下所用时间。4、综上是aseveryoneknows如何记口译笔记的步骤。
  • 请做翻译(口译)的朋友指点,怎样才能记住演讲者说的长段话?
    答:这个除了跟记忆里有关以外,其实平时多加练习也很重要的~一般的口译工作人员都需要用速记符号来简要记录内容。具体的建议你可以去买点速记笔记 之类的书来看 没有符号库时先练着用别人现成的速记符号来记录,时间长了就会形成自己的一套速记符号。
  • 【口译技巧】英外交部首席中文译员教你如何做好口译笔记
    答:实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,...
  • 口译笔记怎么做
    答:口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。口译笔记的功能是:第一、具有辅助...
  • 英语口译速记如何练习?
    答:从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的...
  • 八大口译技巧
    答:口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。八、同主句及枝形结构 同...