请做翻译(口译)的朋友指点,怎样才能记住演讲者说的长段话?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-28
有谁可以说说做翻译(口译)的乐趣,所在呢

翻译,不论是笔译还是口译,开始都是很苦逼的,需要大量的练习。笔译练个10万字,口译练个2000小时,当你成为高手后,别人都不会就你会,这个就是乐趣了。

靠的是记忆力。进行同声传译。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言。
而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

形式
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。

这个除了跟记忆里有关以外,其实平时多加练习也很重要的~一般的口译工作人员都需要用速记符号来简要记录内容。具体的建议你可以去买点速记笔记 之类的书来看 没有符号库时先练着用别人现成的速记符号来记录,时间长了就会形成自己的一套速记符号。

练笔记啊,每本口译教材都有教这个,推荐林超伦的《实战口译》,红色书皮,里面都是译员在真正工作场合的笔记,挺好用的。
另外,推荐答案里面说的速记和口译的笔记不一样,你随便找本口译教材就知道啦~

学速记,把别人说的一大段话用规定的符号记下来,多练练就会熟悉的

一般都会现有一个提纲给到你的;之后把他说话时变化的东西记录一下就好了!另外,在准备工作中,要对相关的题材多做些功课才好!希望能帮到你!

  • 怎么样才能成为一名翻译?
    答:4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画...
  • 刚毕业做日语翻译(口译)要注意什么?我去的是一家生产马达等等的电机公司...
    答:专业词汇慢慢学习 不会得不能装会 不会翻译别人可能会不高兴 但是没有人天生什么都会 刚开始要多问 多学 不然时间长就更不好问了 术语不是那么容易学习的 多跟现场的技术人员接触 问问都叫什么 怎么说 未必因为是汉语你就会 毕竟是术语 不懂的东西做好笔记 一起问日本人 看到你的努力 这就足够了...
  • 想全面了解翻译行业,已经在做翻译的前辈请进
    答:你英语是什么水平呢?笔译或者口译你更能胜任哪一种呢?当然要从事翻译这一行需要你掌握很多翻译的技巧,譬如你是否对于速记,同传和交传有没有熟练呢?这一行需要你有很高的听说译的能力,因为一般的中小规模的企业不会花钱专门聘请翻译人员,除非你掌握的是小语种,需要翻译的机会也相应减少。所以你只有...
  • #翻译(口译与笔译)#请问大家做日语笔译的时候,遇到一些专有名词要怎么...
    答:谢邀。我遇到专业名词主要用一下几个办法:1.日译英,英译汉。这个办法看似舍近求远,但实际上由于英语与其他语言之间互译的资源远比中日文之间互译多得多,所以其实很有效。2.图片识别。有的词确实不好翻译,可以先用google或者bing搜日语单词,把搜到的图片请教专业人士。比如说座缲りナット这个词就...
  • 想当一名翻译,在大学时期应该如何学习呢?
    答:机械、石油、化工、金融、法律等实用材料。这些行业的翻译人才不仅需要熟练掌握外语,还需要具备行业相关的背景知识。外语专业不可能胜任这些工作。因此,我们建议想从事翻译工作的朋友,在从事翻译工作之前,根据自己的兴趣集中精力学习某一领域。只有长期在某个领域学习,才能同时提高你的翻译质量和效率。
  • 如何才能做同声传译
    答:(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、...
  • ...我想知道怎样利用好三本书。(翻译,口译,和听力),想请有经验的学姐...
    答:基本上翻译是不用练了的,很难说有很大提升,有时间可以看看。阅读不用看了,因为与真题难度相差比较大。然后真题一定要重视,多做做,一个礼拜做个一两篇真题,直到考试。口试难度比较大。口译的话也是一样要重视教材,每次都会从这本书里面选一段的,在口译中就占了很大比重了,所以一定要熟一点!
  • 怎样做才能成为一名英语翻译官?
    答:推荐你去看看有关翻译方面的书,如果你想尝试一下翻译的话,不如参加这个考试:中高级口译考试,只要四级以上水平就可以报,买些备考的书准备一下,过了就颁发口译证书,含金量挺高的,具体报名什么的请看这个网址:www.shwyky.net。不过做一名真正意义上的口译还有很长上的路,祝你成功 ...
  • 要有什么样的要求才能从事翻译工作
    答:二、 翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。(二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力...
  • 2023翻译硕士考研:报考口译专业需要具备哪些特质(五)?
    答:一般情况下,口译员无法在现场求助于他人、查阅词典、手机或是其他资料,且若口译出错,纠正较为繁琐,则影响口译状态,因此较高的英语和汉语水平、出众的记忆力与渊博的知识对于报考口译专业,成为一名口译工作者尤为重要。以上就是猎考考研小编整理的“2023翻译硕士考研:报考口译专业需要具备哪些特质(五)...