八大口译技巧

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-28

八大口译技巧

  今天我给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!

   一、增词法

  增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

  例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

  二、减词法

  减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

  例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。

  译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

  三、转性法

  转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。

  例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

  译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。

  四、转句法

  英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

  例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

  译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

  五、分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。

  有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

  例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

  译文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

  六、合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。

  一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

  当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。

  例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。

  译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

  七、转序法

  转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

  一般而言, 笔译中用转序法更为常见。

  口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

  例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

  译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

  八、同主句及枝形结构

  同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。

  处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

;

  • 大学生英语竞赛技巧
    答:大学生英语竞赛技巧如下:一、竞赛的题型和考试时间。大学生英语竞赛初、决赛笔试赛卷满分均为150分,其中建构反应题型占90分,选择反应题型占60分。笔试赛卷中的题型主要由听力理解、词汇和语法、完形填空、阅读理解、翻译、改错、智力测试和写作八大部分组成。考试时间仅为120分钟,大学生竞赛考试题型、...
  • 翻译硕士课程
    答:采取导师指导与集体培养相结合的方式,教学过程中以实践为先导,课程学习与口译实践紧密结合。学生通过科学、系统的口译专业技能训练,提高语言运用水平、培养良好的知识结构、掌握较高的翻译技巧和方法。学生在导师的指导下参加会见、国际会议、商务谈判等口译实践,以提高口译实践能力。经过培养,学习者能够达到在国家机关、...
  • 英国翻译专业八大院校
    答:学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。开设专业:MA Translation and Interpreting Studies 8.华威大学 华威大学的翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系...
  • 想做翻译,可以读什么大学?
    答:翻译八大院校:北京外国语大学,上海外国语大学,天津外国语大学,西安外国语大学,四川外国语大学,大连外国语大学,广东外语外贸东西,北京第二外国语学院
  • 高中英语单词的快速记忆法有哪些
    答:高中记忆英语单词的技巧 1全身心记忆法,就是在记忆时动口、动手和动脑相结合 2联系记忆法,就是学习新单词时一定回想与之相关的旧单词 3同义记忆与近义记忆,就是把同义词和近义词归类,例如:look, see, watch, read都有看的意思 4同类记忆与比较记忆,把同类的词放在一起来记忆,例如:bike,...
  • 北京林业大学外国语言大学考研经验分享?
    答:首先,对于英专生来说,八大外院是考研院校的首选。关于考研,英专的学硕分为英语语言文学和外国语及应用语言学。一般情况下,英语语言文学会考察英国、美国文学史,而后者会考察是语言学的知识。英专的专硕指的是翻译硕士和学科英语。北外,上外此类天花板教科书级别的学府殿堂是每个英专生的心向往之,不过,除去考量自身...
  • 哪里可以找到俄语catti二级口笔译历年真题?
    答:在翻译资格考试的官网页面上会有一些相关真题,都是前几年的,但是现在题型也没怎么变。还有就是报名的时候会给你发一些关于这方面的真题。大型书店也可以找到类似关于CATTI 考试的真题。
  • 就业前景好的职业
    答:主要课程:笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等 以及跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。 培养目标:培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔...
  • 英国留学翻译专业怎么样?翻译专业回国好找工作吗?
    答:中国的翻译服务市场正在急速膨胀,现有的翻译队伍无法满足巨大的市场需求。市场紧缺人才有科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译等。英国翻译专业最好的八大名校介绍 :1、巴斯大学 巴斯大学是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四所成员大学之一,笔译和口译专业是巴斯大学利用欧洲议会...
  • 四川大学英语笔译考研经验?
    答:二是复习的太晚,两个月听完了涛涛子全部课程,只听了一遍,导致做题的时候一脸懵,所以我立刻调整学习方案,放弃刷题,继续夯实基础,跟着腿姐过马原、学技巧,再回过头跟涛涛子的刷题班,期间还学习了双姐的政治口诀,终于再刷押题卷的时候不再被别人碾压。然而,政治的这个分数我个人是很很很不满的哇~!毕竟我对政治...