上海外国语大学翻译学考研经验分享?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-30
上海外国语大学英语笔译考研经验分享?

上海外国语大学英语笔译考研经验分享

一. 择校
选择目标院校,除了考虑“梦想”、自身实力和难度(比如报录比),我还要提醒大家一定要关注各院校的招生简章、参考书目和题型。招生简章一般在院校的研究生网可以搜到,比对一下你心目中几个目标院校的考题,做一下近年考题试试,选出你最拿手或者最感兴趣的一套题。比如我不喜欢背模板类型的题目,如百科应用文写作,也不喜欢刷语法选择题、词汇题,所以比较喜欢上外的题型。根据以上几种指标综合选择院校,这样才能够事半功倍。当然,确定了最终的目标院校之后,也别忘了研究一下近几年的考题,找找规律,比如上外的题型是每三年一次大变化,而第一年备考的我还傻傻地背了好几个月词条……19年是最近的一次题型大变化,20和21年(也就是今年12月份的考试)都不会做大调整(小调整还是有的),想考的童鞋们快快瞧一瞧看一看了啊,考不了吃亏考不了上当!!
推荐备考资料:
上外官网没有指定初试的参考书目,但公布了复试参考书目,如下:
英语笔译:
《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司

《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社

《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社

357英语翻译基础
基本题型:
没有常规的词条翻译,只有两篇篇章翻译。

推荐备考资料:
《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南

《高级口译教程》 梅德明 上海外语教育出版社

《实用翻译教程》冯庆华

《非文学翻译》李长栓

备考经验:
翻译的基础就是充足的词汇量和句式积累,因此背单词一定是要提前并且长久坚持的,可以背专八单词,以及雅思GRE单词。
上外翻译基础一般只考察篇章翻译,虽然不用准备词条,但是难度也是在的,考察的范围比较广,像外刊、文学作品、甚至是偏科学经济类的翻译都可能出现,文化类和社会生活类主题的文章需要重点注意,政府工作报告这些偏时政的内容也得准备到。
练题方面可以选择三级笔译、二级笔译加上政府工作报告。也是和作文一样的,不仅仅需要花时间去练习,实际上最重要的环节在练习之后的批改和复盘!批改能够很直观的反馈出自己的不足和错误,由此进行复盘整理之后就会比原来多一些积累和经验,在之后练题时注意方法技巧的活学活用以及规避总结过的错误操作。
另外,可以每天安排一点时间积累外刊,对提升阅读理解和翻译的做题速度和词汇积累都是有帮助的。
448 汉语写作与百科知识
基本题型:

推荐备考资料:
《中国文化要略》程裕祯

《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松 东南大学出版社

《中国文化读本》(中文本)叶朗 朱良志外语教学与研究出版社

《中国文化概要》陶嘉炜

备考经验:
上外的百科出题主要偏向于文学类,尤其是中国文学类。可以用以上参考书进行准备,涵盖范围还是挺广的。不过也是需要做题练手的,可以练真题或者是与上外真题风格类似的经典百科习题。
当然啦,像涉及中西方文化、国内外政治、经济包括一些时政也都是有可能考察的,在准备翻译基础是也会接触到,各科之间的复习也都是相互辅助的。
应用文部分上外21和22年都考察的古文翻译+评论,其实也和准备翻译和作文的步骤一样的,即积累+练笔+复盘。
大作文的主题一般是为社会文化和社会生活类,在积累素材时可以先着重积累这部分,另外一定要真正有自己的行文观点,只一味的套用万能句模板是不可取的。
二、备考(初复试)
1.政治(全国统一命题)
我的政治倒是名列前茅……因为今年上外突然改革,政治不再算10%,而是100分了——也就是说上外取消了独特的技术分,所以我在政治上下的功夫比去年更多。我的整个复习是跟着徐涛老师的,当然跟肖大大或者腿姐也没问题的,萝卜白菜,各有所爱~ 首先,我在9月份开始看徐涛老师的强化课程,尤其是跟着划重点。徐涛老师讲课贼精彩,就连我妈都很喜欢他慷慨激昂的音色,常常凑过来听。用不同颜色的荧光笔或者不同符号区别重点:背诵重点、选择题重点、时政热点、反押题重点。徐涛的《核心考案》我从头到尾都跟着他过了一遍,看完一个单元就做配套的优学案,重点是选择题。大概一直到十月初才完成这项工作。

等到肖大大和徐涛都出了八套卷,那就是真正的刷题开始了!我依然是先做的选择题,每做一套都要把错的知识点和不清晰的知识点在《核心考案》或者小黄皮上标注出来。而且这几套题对我来说很珍贵(因为并不打算买其他人的题了哈哈),所以我不会求量,而是慢点消化,甚至每隔一天才做一套选择题,把错题复习一下再做新题效果更好哦!最后一个月肖四和徐涛的押题卷才出来,立马开始分析题背诵!我先是看了两位的押题课程,划出“重中之重”,补充时政热点的分析题和选择题,总结过去一年的重点考点,最后再背背背!去年两位的押题在很多方面都有重复,所以我把两位的答案结合着看,比如肖大大回答得字数少的题,徐涛说得多,那就理顺逻辑,添添补补;肖大大有说,但徐涛没说到的小点,也要互相补充。每天都要逼自己背徐涛的押题小黄皮!第一天背两个题,第二天先复习第一天背的,然后再往下背俩,以此类推……背着背着就差不多记住了!
还有要提醒的一点:融会贯通,学会自己表达。去年的考题两位大佬确实几乎全部押中,但是我们不能像肖大大那样一个要点就写几个字,而是要结合材料分析;也不能像徐涛那样一大段,而是要每个知识点(书上原话那种)分一个点,12345这样排下来,一看就很整齐~这估计也是我没背下来最后一题结果主观题分数还挺高的原因!
基英:(思维+眼界)
这次题型是长阅读后跟简答题和论述题,文章主题是大数据,最后一道论述题相当于往年的作文,只不过题目还是紧贴阅读文章的大数据。虽然题型稍微有所调整,考察的基本功内容没变,即思维和眼界。
备考书籍主要是《英美散文选读》,书中文章难度和深度基本吻合考试阅读难度,关键是书里每篇文后都有类似的简答题,可以对照书》里《英美散文选读辅导用的答案,训练答题思路,学会用不同的语言表达相同的内容;这本书里的文章都是名家之作,遣词造句地道精炼,可以节选背诵,用于作文和翻译,一举两得。

作文素材的眼界训练主要靠平时积累,比如看TED,毕业演讲等,分析别人文稿的论述切入点,锻炼自己对当下热点问题的思考力。基英考了87,大概率是最后的论述切入点比较新颖,再加上上外老师这次是真的很慷慨,哈哈~ 另外还看了魏剑峰老师的《地道英文写作进阶》,书里全是外刊常用短语,背诵后用于作文和翻译也不错。

翻译:(复盘+整合)
题型很简单,一篇汉译英,照例是社会热点(教考队伍庞大),一篇英译汉,偏哲学,都是翻译划线部分(从开始考研就一直坚定考上外,就是因为上外题型很简单)。英译汉稍难一些,我在汉译英上分配的时间有点儿多,导致英译汉没有足够的时间琢磨用词和表达,最后的分数并不理想,所以大家注意时间分配上要合理些,平时注意训练和把握自己的节奏。英汉互译难度的把握我用中国高翻团队出的《上外MTI真题及参考》。
刚开始练翻译,尤其是汉译英,挫败感比较大,不容易坚持,所以先看了韩刚老师的《90天攻克CATTI二级笔译》,对汉英语言特点及翻译技巧有个系统的了解,接下来就是自己动手翻译,翻译时尽量选择有参考译文的材料,比如张培基的《英译中国现代散文选》,《西南联大英文课》,《英汉翻译简明教程》,还加了中国高翻团队的考研群,每天群里都会推送最新的热词翻译和经济学人资料。

我一贯坚持的是物尽其用,翻译材料不求多而求精,用复盘的方法,一本书同时用来练习汉译英和英译汉,比如西南联大的书先看英文,自己翻译成中文,对照译文和韩刚老师的技巧,修改总结,再看着中文翻译成英文,其他材料也是同样的练习方法。
二是注意整合,基英的材料可以用来练翻译,翻译的材料可以用到作文素材的积累上,虽是两门考试,但都是对语言掌握能力的考核,不要忘本。尽量不要把时间和精力浪费在找资源和寻找参考译文上。
百科:(古今中外)
百科今年的题型做了大调整,往年都是四道论述题(古今中外)和一道大作文,今年题型超多,有五道大题----
四五个名词解释
翻译一篇诗词(考试正值冬至,词的内容就与冬至有关,可见上外老师选题很细腻,无奈我功力太低,没能参透...)
一道小的材料作文(给了两篇材料,一篇是电商,一篇是英国脱欧,二选一)
接下来是阅读概述(阅读材料偏长,内容是有关翻译理论的,概述有字数限制)
最后是800字作文(有关教师体罚的)
考前有看到新华网和人民日报的公众号推送了教师体罚的相关新闻,跟基英作文准备相同,平时注意收集当下社会热点问题,细品相关评论的切入点和逻辑,最后就是自己动手写,循序渐进,刚开始只写100字,慢慢增加,我现在已经养成天天写随笔的习惯,到考试那天,800或1000字的作文基本能快速搭框架 ,添细节,不会看到题目后脑子空空无话可说。针对名词解释和诗词,平时多看一些古文翻译,我买了全套《中华典故》和《古文观止》,还有中国高翻团队出的《成语积累精选》,其实还应看看唐诗宋词有关的品读书籍,对准备论述和写作也有帮助。
复试准备

今年是网络复试,考试流程参考意义并不大,跟往年相比没有变的是政审内容和面试环节。面试前,会填写素质问卷,比如考研原因和读研计划,对集体生活的交流沟通看法,遇到问题会怎样求助等等,还会贴心的收集个人的作息时间,录取后宿管科会尽量把作息时间相同的学生分到一个宿舍,不得不说上外真的是细节做得很到位,感动~
由于网络面试,取消了之前线下复试的笔试环节,直接现场给5min翻译一小段中文,我翻的是疫情相关的一个生活小故事,看来上外真选题是真的很贴近社会时事,翻译完可以拿给老师看,也可以读给老师听,老师会针对译文提十来个问题,这些问题会很细腻,比如如何理解文中的“坦诚”,你会如何翻译这个词?没有回答到老师的心里,老师会打破砂锅问到底,哈哈~ 面试完的感受就是,即使最后没有被录取,这短短的二十来分钟也能从老师身上学到很多,受益颇深。
感谢中国高翻团队和符学长,从初试到复试一路陪伴,尤其是复试期间的爱心答疑对接,不需要自己找信息和资源,就能跟上外的学长学姐直接交流,真的很感恩。我其实是沾了今年扩招的福气,不然很难进复试,复试分数还可以,可能是心态比较稳,做到了正常发挥。其实努力这么久,不管最后有没有录取,都能坦然接受,备考这两年成长了不少,学会了自我管理,时间管理等很多受益终身的技能。路有很多条,没有名校加持,一路考证,积累实战经验,照样能在翻译这条路上行稳致远,只要你对翻译有那份赤诚和执念。每个人都有自己的专属幸运,做了决定,就全情投入,体验它并享受它。
考研是一场综合素质的比拼,如果过五关斩六将之后,却败给心态,岂不可惜。大家都会紧张,都会焦虑,关键是要正确地处理自己的情绪,关键时刻拎得清。沉住气,前景一片光明。沉不住,则很可能前功尽弃。善始的人有很多,却未必都是能善终的。所以,希望大家都能在学习的道路上不忘初心,戒骄戒躁,时刻保持谦虚的求学态度,永不止步。

考上外的翻译研究生,要充分的做好调查,关于类别的区分,在哪个学院培养等.如何准备翻译考试是个大问题,要熟读经典,用精读的心态仔细揣摩中国作家或翻译家的著作,比如张培基的散文翻译,还有刘士聪的108篇散文翻译等都可以拿来细读,凤凰出版社前年和去年也出了一套翻译系列丛书,还有上海外语教育出版社的本科翻译教材系列也是针对这个专业最新出版的,读这些书从中提炼出自己的心得,勤于动口,勤于练笔,平时多关注世界风云和中国动态,因为现在越来越强调翻译要为中国文化和经济走出去的战略服务了,大多数大学都在在研究生入学考试中突出实用翻译这一部分内容,上外尤其如此.所以,懂的他们培养的侧重点是很重要的,这样你才会找到自己努力的方向。英语基础考试科目的内容,重点是看你要报考学校的指定参考书,这些会在招生简章中列出,另外,还有它招考研究生历年的考题,这些一般来说都是必备的资料了,最近,外研社和星火教育,世界图书出版公司都出了英语专业考研的各校真题,相对全面,建议买来一读,应该很有帮助。

我对上外的翻译专业比较熟悉,口译和笔译方向都有,在英语学院和高翻学院都有翻译专业,目前都是中国最前沿的翻译专业,导师力量几乎都是最强的,所以竞争也相对激烈。但是只要下定决心了,仔细准备一年的时间,应该会很有成效。要想学习使用上外翻译专业的资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,非常有价值,在论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到。

前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的口译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.你目前准备的时候,我建议你可以有重点地看一下外教社出版的中级和高级口译教程这两本书.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,强烈推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,如果想报考上外,这本杂志应当重点关注。其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译和口头翻译。

上海外国语大学翻译学考研经验分享

1. 专业选择。

先选专业再选院校,相信不用我说大家也知道,研究生阶段专业实力很重要,专业能力强但院校不出名的有很多,当然翻译学专业基本就北上广外之类的,这个网上有很多各个梯队的学校介绍,大家自行了解。

2.院校选择。

选定专业之后选择院校就是一个很个人的事了,你是要院校名气还是专业实力还是地域优势,结合自己的想法选择,还有很重要的一点是初试题型,当时我选择上外除了它专业实力强,地域有优势,还有一点就是它不考基英而是考翻译综合(也就是翻译理论)。

Part B 初试准备:

1.政治。

 我使用的资料:《肖秀荣精讲精练》+《徐涛核心教案》+徐涛基础班+徐涛时事政治视频+《肖秀荣1000题》+《肖秀荣冲刺8套卷》+《肖秀荣终极预测4套卷》+肖秀荣终极预测视频

我感觉政治是所有科目中性价比最高的一门课,政治押题一定要跟着肖秀荣。至于报不报班,大家可以视情况而定。我8月15日开始看《肖秀荣精讲精练》,每天花2个小时,肖老爷子编的书好是好,但是太细了,《肖秀荣精讲精练》看着很枯燥,我只看了50多页,没能坚持下去。

从9月份开始看徐涛政治基础班,配套《徐涛核心教案》,一共100多个课时。徐涛长得很可爱,讲课很幽默,内容通俗易懂,我很喜欢听他的课,用了一个月听完他所有的基础课程。

从10月1日开始做《肖秀荣1000题》,一共1528个选择题,做前要制定计划,第一遍一天最好做60个左右。做完再订正,必要时返回精讲精练找到原知识点,这样重点知识就过了3遍。我对政治敏感性比较好,所以听完课基本就可以把选择题勾出来。我没有做政治真题,不是政治真题没有作用,是因为我没有时间了。10月28日,第一遍《肖秀荣1000题》完成。

11月1日-11月24日做《肖秀荣1000题》第二遍,我当时买了两本1000题,这样做第二遍时,可以用全新的书,上面毫无标记,不受第一遍的干扰,我把错误点都摘抄到白纸上,留着考前快速复习。《肖秀荣1000题》一定要做两遍以上,如果有时间最好做三遍,第三遍只做第二遍做错的题,这期间我还看了徐涛时事政治视频。

做完第二遍1000题,我正好收到《肖秀荣冲刺8套卷》,从11月26日,我开始做8套卷,每天一套,只做选择题,我把每一套的错误点都摘抄到白纸上,留着考前快速复习,建议大家做的时候就可以这样做。

这些都弄完,《肖秀荣终极预测4套卷》就出来了,去年是2018年12月5日上市的,购买后要好几天才能收到,不过网上第二天就有电子版了,先把电子版的问答题打出来背诵,收到书后要把里面的选择题要重点做一下。4套卷是重点中的重点,一定要背,只要背不死,就往死里背。从4套卷出来到考前,我每天晚上7点到11点在厨房背书,一共背了三遍。肖秀荣后期会有一些讲义和押题视频,还是很有用的,建议大家看一下。另外,徐涛的小黄书不建议购买,里面内容太多了,比肖四难背多了,当然你是大神,两本押题书都可以背。

2. 二外

我二外是日语,学校里的二外课结课的时候我们才学到新标日初级下册前几单元,所以我后面都是自学,暑假看完了新标日初级下册,后面开始看新编日语123册,背单词,看语法。不得不吐槽,新编日语太难学了,很多专名和过时的单词,语法倒是特别细致,但也特别难记。考试的时候发现,考的单词都是比较常见的没有那么难,语法倒是有些难度,有一些我是靠语感和结构分析才填的,当然结果分不是很高,中等水平,不过这门也是10%,不用追求太高的分数。整体感觉就是,日语你要是有N2水平绝对没问题,只会比N2简单。

3.翻译综合。

书单就是那些一代代流传下来的书:

当代国外翻译理论 谢天振(各个流派思想很清楚,论文有难度,最好能够看懂,看不懂把导言弄清楚)

中西翻译简史 谢天振(注重中西对比,大致浏览,最后一张关于理论的详细看)

西方翻译简史 谭载喜(有很多西方翻译理论,建议边看边理解记忆)

翻译学导论 杰里米芒迪(有难度,很重要,尽量搞懂理解)

口译理论概述 鲍刚(大致过一遍,把一些理论和术语记下来)

口译理论与教学 刘和平(同上)

译学辞典 方梦之(针对术语翻译和解释,找找以前考过哪些术语重点看,另外有时间可以翻一翻,一些基础的术语大致知道意思)

译介学导论 谢天振(易懂,重点看)

我看的书不算多,我在往年经验贴里找的总共十多本(我真的看不完)。翻译综合是看你的知识储备,看的书越多越好,当然不要泛泛地看,要内化,如果你时间不够就重点看这些,时间够,网上还有很多经验贴里的书可以看。有一点,看书要做笔记,我除了中西简史和译学词典都有做笔记,后期我就直接看笔记不用翻书,把几本书的笔记做在一本本子上,后期能很快过个几遍知识点。

在看翻译的过程中要带着热情去进行这项工作,多去看表达,书上是怎么搭配的,还有翻译的内容,翻译的这种感情。不要太追求效率,而是要把自己全身心的投入到那个语境里面去,要热爱它,喜欢去读,在读的过程中是潜移默化的进步。

由于我本人特别讨厌机械地背书,我自己的学习习惯也是理解知识点,所以我不要求自己一字一句背,其实你只要知道意思,临场组织语言是没问题的。

4.翻译实践。

因为我们学校的翻译专业侧重实践,翻译课基本都在练翻译,而且我自己有读经济学人,有自己练翻译,也拿过翻译比赛的奖,所以我没花太多时间集中练翻译,每天看外交部积累词汇和表达是我们上课每天的作业,然后我还看了张培基散文翻译和叶子南的高级英汉笔译,两本都偏文学,翻的是真的好,建议拿来做译文对比。(注:叶子南那本严重缺失语境,可能你翻完和它相差很大,不要泄气,学习他的措辞、文风即可)非文学方面我主要是用经济学人做翻译材料,有很多公众号有资源,我都是到处找材料。对于练习翻译,有一点很重要,大家一定要有批判的眼光,不要觉得找到了译文就是对的,外交部也会有错误,我发现好几次了,另外有的时候我觉得找到的译文还不如我自己翻的,这个时候拿它作参考是毫无价值的,要找翻的对且翻的好的,水平比你高的。

Part C 复试准备:

1.找往年经验。

搜集一下大家都被问了什么问题,汇总起来准备。

2.准备问题。

因为今年网上面试明确说了笔试改成口答形式,原本笔试的英译汉我就没准备了。重点准备面试!

根据往年的问题准备面试,比如你的兴趣点。口语问题大概准备一下,因为口语的占比不高,大头还是专业面试。但今年口语问题居然比往年难,我自己查到的往年经验贴说口语问题都比较生活化,去年有一篇说被问到了霍姆斯的翻译学结构图,结果今年口语,我被问到的全是专业理论问题。我觉得这是一个趋势吧,后面口语问题不会那么生活化了,可能会考察专业素质,口语问的问题和你的专业面试关系很大,像我中文问题我回答我的兴趣点是某某理论,英文问题就问了这个理论的问题,而且今年中英文问题是交替的,以往都是中文全部问完再英文,这也说明以后英文问题会偏理论,因为中文理论问题你答完后就问英文,那这个问题与上一个问题的衔接紧密的可能性就更大。

3.表现。

就三点,一个自信,一个真诚,一个有自己的思考。

首先你要表现自信,不要怯场,不要太拘谨,声音要大,其实老师们都很好,我当时面试之前就是抱着和老师聊天的想法面试的。

然后是真诚,你要真的流露出你对这个专业有兴趣,有热爱,情到深处自然而然老师能catch 到“这个孩子是真的对这个专业热爱”,我本身是想从事学术研究,所以复试的时候还好,不会给人一种一种“假”的感觉,其实我们都有体会,你说到一个你喜欢的东西时,你的语气和肢体都会透露这些讯息。如果你真的不喜欢这个专业,只是想进上外的门,那也至少给老师一个好印象,不要一问三不知,也不要态度冷淡。

最后也是最重要的,有自己的想法。可能是我错觉,对比往年经验贴,今年问的题目特别灵活,对学生的要求更高了,我因为不知道会问什么所以把初试的理论知识点复习了,结果复试时老师根本不想要你回答这个理论讲了什么,而是这个理论的意义、重要性、和另一个理论的关系等等。其实大家能够进复试,对理论的内容掌握都挺好了,复试老师就不会问这种单单背诵就能解决的问题了。所以有自己的思考特别重要,像我说完兴趣点之后我说到这个理论有一些缺陷,马上老师就问我那你怎么弥补缺陷,幸好我平时有思考,准备的也还可以,不至于当场懵。其实老师最欣赏的就是有自己思考的学生,老师不会想要只会背书的学生。

Part D 今年的复试形式

首先笔试改成论述,两道题,抽签,两分钟思考时间。

专业面试和口语问题,基本不变的就是你的研究兴趣点,之后的问题很多是这点发散出去的,希望大家好好准备,另外会问你对某个问题怎么看之类的,这个很难准备,老师问的问题都是即兴提的,这个就要看你的储备了,不要慌,这种时候是考验你的应急能力,你把你能想到的有一定组织地说出来就行,有时候老师会引导你,你就要注意老师的引导在暗示哪个方面,不过这些都是看个人反应能力,每个人不一样,还是希望大家做好知识储备和准备好面试问题相关的专业知识,肚子里有货什么都不怕。

给大家分享我自己复试结束后的心路历程吧。

复试结束一小时,我:好像答的还可以吧(有一丢丢不确定);

复试结束第二天,我:哎,我这里可以答的更好的,我当时答的什么垃圾玩意儿,没条理;

第三天,我:二战吧,估计凉凉;

第四天,出分的时候,我:!!!我复试这么高?老师打错了?不管了,感谢老师!!

所以说你可能觉得自己答得差,可以更好,但在老师眼里你已经够好了。希望大家都要有信心,不断提升自己才是王道!

温馨提示

(一)不要涉及感情方面的问题,考研过程中心灵上经常是非常脆弱的,如果再增加心理负担,恐怕很难以承受。有男女朋友的就不要分了,没有的暂时就不要找了,安心复习。

(二)要保持身体健康,多做运动,尽量使自己不生病,身体是革命的本钱。

(三)要有一两个研友,但是不宜太多,因为太多了,打扰也就多些。有一两个研友,可以时常谈心,交流信息,这是非常重要的。

(四)要学会自我放松,我每周日晚上都不看书,在家里看看电影,或者和妻子出去转转,这样第二天的效率反而会更高。如果实在太累,可以休息一天。

微笑是一种人生态度,坚持是一种生活方式。在考研路上,可能会碰到各种各样的困难,希望大家都能够微笑着坚持下去,胜利往往就一步之遥。末了,我还要强调一下,每个人的基础、学习方法、作息习惯都不一样,希望大家不要生搬硬套,而是结合自己的实际情况,找到最适合自己的,以上所有仅供参考。

 最后,希望大家能够圆梦上外翻译学。



  • 上海外国语大学英语笔译考研经验分享?
    答:我一贯坚持的是物尽其用,翻译材料不求多而求精,用复盘的方法,一本书同时用来练习汉译英和英译汉,比如西南联大的书先看英文,自己翻译成中文,对照译文和韩刚老师的技巧,修改总结,再看着中文翻译成英文,其他材料也是同样的练习方法。 二是注意整合,基英的材料可以用来练翻译,翻译的材料可以用到作文素材的积累上,虽...
  • 上海外国语大学翻译学考研经验分享?
    答:因为我们学校的翻译专业侧重实践,翻译课基本都在练翻译,而且我自己有读经济学人,有自己练翻译,也拿过翻译比赛的奖,所以我没花太多时间集中练翻译,每天看外交部积累词汇和表达是我们上课每天的作业,然后我还看了张培基散文翻译和叶子南的高级英汉笔译,两本都偏文学,翻的是真的好,建议拿来做译文对比。(注:叶子南那...
  • 求上外高翻学院口译专业硕士学长学姐们指点迷津,如何进行复习及介绍一下...
    答:另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,如果想报考上外,这本杂志应当重点关注。其他的如《上海翻译》也不错,最重要的是,一定要好好利用《经济学人》,《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等...
  • 上海外国语大学英语语言文学专业考研分享?
    答:英专生学硕的专业课二大概有三种,第一种是考翻译与写作,第二种是和报考方向完全相符,比如说,我报语言学,那我第二门专业课就全考语言学,这份150的题就全是语言学;第三种是大综合,属于是文学,语言学,文化和翻译这几个要素之间的随机组合。刚巧ruc就是四门都考,每个方向两道论述题,每道题的分值都差不多。
  • 上海外国语大学外国语言学及应用语言学考研经验分享?
    答:说说我的情况:报考上海外国语大学,外国语言学及应用语言学专业,初试成绩总分374,专业课226,排名第八;复试排名第13,招15个人,目前拟录取 一.考研择校与专业介绍: 考研择校: 上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地...
  • 上外英语考研的备考方案有些什么?
    答:备考上海外国语大学(简称上外)的英语研究生考试,需要有针对性的准备方案。以下是一些建议和步骤,帮助你高效备考:了解考试要求:你需要详细了解上外的英语考研科目设置和各科目的具体要求。通常,考试科目包括政治理论、第二英语(或专业课一)、基础英语和专业课二。获取这些信息的途径有上外官网、历年...
  • 上外翻译专业考研怎么考?
    答:上海外国语大学的翻译类研究生包含3种,分别设在上外高级翻译学院和英语学院培养。其中,上外高翻学院有两个硕士点:分别是050220翻译学(MA)和 580100翻译硕士,发的是翻译硕士学位。这个学院的师资力量无论在全国还是在上外都是极其强大的,值得全力冲刺!另外还有一个英语学院英语语言文学学科下的翻译学...
  • 上外笔译考研难度?
    答:上海外国语大学笔译考研是非常难的,首先上外是和北外齐名的名牌大学,考生人多,竞争压力大,其次考试科目很难,你要复习政治,还有综合考试,其中的翻译部分你要翻译唐诗宋词,还要准备第二外语,考察的能力要求很高,要达到日语n1的水平。
  • 想考上外英语翻译硕士口译方向研究生
    答:上海外国语大学高级翻译学院会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。请注意,这个是多带带考试录取,与研究生录取入学有所不同。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交...
  • 上海外国语大学的英语专业研究生复试应该如何准备?
    答:准备上海外国语大学的英语专业研究生复试需要从以下几个方面进行:1.复习基础知识:复试中会考察英语专业的基础知识,包括语言学、文学、翻译等方面的内容。因此,要重点复习这些知识点,并进行相关的练习和总结。2.阅读相关文献:复试中可能会要求考生进行文献阅读并进行口头或书面的讨论。因此,要提前阅读...