英语翻译古诗《静夜思》

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-06
《静夜思》英文翻译

《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

扩展资料
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。
另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
参考资料来源:
百度百科-静夜思

A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是 买 嘿 兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店 报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音。谢谢采纳O(∩_∩)O哈!

  中文:
  作者:李白 (唐代)
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。
  英文翻译:
  author: li bai (tang dynasty)
  Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.
  Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.

Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
这个比较简单,不需要谐音啦

In the Still of the Night
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon, as I tilt back my head.
  I yearn, while stooping, for my homeland more.

李白《静夜思》英文翻译版本欣赏
我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:
床前明月光
Moonlight
shinning
at
the
foot
of
my
bed,
疑是地上霜
like
frost
on
the
ground,
举头望明月
As
I
raise
my
head
towards
the
moon,
低头思故乡
my
home
town
fill
in
my
mind.
搜索网络,同道中人比比皆是。来,一同欣赏他人的佳作:
1.
In
the
Still
of
the
Night
I
descry
bright
moonlight
in
front
of
my
bed.
I
suspect
it
to
be
hoary
frost
on
the
floor.
I
watch
the
bright
moon,
as
I
tilt
back
my
head.
I
yearn,
while
stooping,
for
my
homeland
more.
2.
A
Tranquil
Night
Abed,
I
see
a
silver
light,
I
wonder
if
it's
frost
aground.
Looking
up,
I
find
the
moon
bright;
Bowing,
in
homesickness
I'm
drowned.
3.
In
the
Quiet
Night
So
bright
a
gleam
on
the
foot
of
my
bed
Could
there
have
been
a
frost
already?
Lifting
my
head
to
look,
I
found
that
it
was
moonlight.
Sinking
back
again,
I
thought
suddenly
of
home.
4.
Night
Thoughts
I
wake,
and
moonbeams
play
around
my
bed,
Glittering
like
hoar-frost
to
my
wandering
eyes
Up
towards
the
glorious
moon
I
raise
my
head,
Then
lay
me
down
and
thoughts
of
home
arise.
5.
On
a
Quiet
Night
I
saw
the
moonlight
before
my
couch,
And
wondered
if
it
were
not
the
frost
on
the
ground.
I
raised
my
head
and
looked
out
on
the
mountain
noon,
I
bowed
my
head
and
though
of
my
far-off
home.
6.
The
Moon
Shines
Everywhere
Seeing
the
moon
before
my
couch
so
bright
I
thought
hoar
frost
had
fallen
from
the
night.
On
her
clear
face
I
gaze
with
lifted
eyes:
Then
hide
them
full
of
Youth
sweet
memories.
7.
Night
Thoughts
In
front
of
my
bed
the
moonlight
is
very
bright.
I
wonder
if
that
can
be
frost
on
the
floor?
I
list
up
my
head
and
look
at
the
full
noon,
the
dazzling
moon.
I
drop
my
head,
and
think
of
the
home
of
old
days.
8.
Thoughts
in
a
Tranquil
Night
Athwart
the
bed
I
watch
the
moonbeams
cast
a
trail
So
bright,
so
cold,
so
frail,
That
for
a
space
it
gleams
Like
hoar-frost
on
the
margin
of
my
dreams.
I
raise
my
head,
-
The
splendid
moon
I
see:
Then
droop
my
head,
And
sink
to
dreams
of
thee
-
My
father
land
,
of
thee!
9.
Nostalgia
A
splash
of
white
on
my
bedroom
floor.
Hoarfrost?
I
raise
my
eyes
to
the
moon,
the
same
noon.
As
scenes
long
past
come
to
mind,
my
eyes
fall
again
on
the
splash
of
white,
and
my
heart
aches
for
home.
10.
Thoughts
at
a
Quiet
NightMoonlight
pours
down
my
bed
afore,
I
suspect
if
it
were
frost
on
the
floor;
Looking
up,
I
peer
at
the
bright
moon
in
the
sky;
Sinking
down,
my
homesick
feelings
afar
fly.

  • 古诗“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”用英语怎么翻译...
    答:我觉得最好的翻译是这个:Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail,at for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, - The splendid moon I see:Then droop my head,And ...
  • 李白的《静夜思》用英语如何翻译?
    答:Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.李白 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的...
  • 唐诗《静夜思》的英译文
    答:有9种翻译方法:1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.2).A Tranquil Night Abed, I see a ...
  • yingyu 高手如何用英语翻译《静夜思》
    答:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home...
  • 许渊冲翻译的《静夜思》
    答:许渊冲翻译的《静夜思》:A Tranquil Night(《静夜思》李白)A bed, I see a silver light,(床前明月光)I wonder if It's frost around.(疑是地上霜)Looking up, I find the moon bright,(举头望明月)Bowing, in homesickness I'm drowned.(低头思故乡)2022年6月17日上午,中国翻译界...
  • 李白的《静夜思》怎么翻译成英文的?
    答:On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata) 直译:<<在宁静的夜里>> 在床榻前我看到月光溶溶...
  • 英语翻译古诗《静夜思》
    答:A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise ...
  • 英语的《静夜思 》是什么?加翻译
    答:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文:Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down-and thoughts of home arise.
  • 将李白的静夜思:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成...
    答:On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home.
  • 英语翻译古诗《静夜思》
    答:中文:作者:李白 (唐代)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。英文翻译:author: li bai (tang dynasty)Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home....