古诗“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”用英语怎么翻译?
kuaidi.ping-jia.net 作者:佚名 更新日期:2024-07-13
将李白的静夜思:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文!
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
at for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L. Cranmer-Byng)
其他的几个版本是根据原诗一句一句翻译的,
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.
(许渊冲)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
Gleaming moonlight shines at bedside
Like frost, to my eyes.
Raising my sight, I see a vivid moon,
Lowering it, my homeland comes to mind.
moonlight shines in the front of the bed, which i mistakes as the frost on the ground.when i lift to see the moon ,i have a homesick with my crouching
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五绝小诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
前两句写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个作客他乡的人都会有这样的感:白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,到了夜深人静的时候,思乡的情绪,就难免一阵阵地在心头泛起波澜。在月明之夜,尤其是月色如霜的秋夜更是如此。
“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。这首诗名字是什么
答:该诗的名称是《静夜思》,作者是唐代诗人李白,全诗原文如下:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。白话文意思是明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。这首诗是唐代诗人李白秋日夜晚于屋内...
“举头望明月,低头思故乡”是什么意思?
答:意思是我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。全诗床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 译文明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。出处《静夜思...
这首诗是什么意思?:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思...
答:意思是:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。具体释义:1、静夜思:静静的夜里, 产生的思绪 。2、疑:好像。3、举头:抬头。这几句诗出自唐代诗人李白的古诗《静夜思》,是一首五言古诗,创作于...
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。这首诗的名字叫...
答:诗名:《静夜思》 作者:唐-李白。原文:《静夜思》【作者】李白 【朝代】唐 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文 :明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
“床前明月光,疑是地上霜”的下一句是什么?
答:1、“床前明月光,疑是地上霜”的下一句是“举头望明月,低头思故乡。”2、古诗原文:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。3、释义:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。...
床前()月光,疑是地()霜补全诗句?
答:床前明月光疑是地上霜 出处:静夜思 静夜思 作者:李白 (唐)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。床前明月光疑是地上霜出处:译文 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。注释 ⑴静夜思...
静夜思的全文意思
答:《静夜思》的全文意思:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。【诗词原文】《静夜思》——唐·李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
静夜思中诗人将什么比做什么
答:《静夜思》中,诗人把月光比作是地上的霜,比喻生动形象,既表现出月光的皎洁,也反映出当时天气的寒冷,烘托出诗人远离家乡时内心的孤独与寂寞。本诗的作者是著名的唐代大诗人李白。原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我...
“床前明月光,疑是地上霜”这句话的意思?
答:意思:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。全文:《静夜思》 李白 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。创作背景:李白的《静夜思》创作于...
床前明月光是哪首诗词里面的
答:出自唐代诗人李白的《静夜思》。原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
Lifting my head to look, I saw the moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
at for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L. Cranmer-Byng)
其他的几个版本是根据原诗一句一句翻译的,
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I"m drowned.
(许渊冲)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
Gleaming moonlight shines at bedside
Like frost, to my eyes.
Raising my sight, I see a vivid moon,
Lowering it, my homeland comes to mind.
moonlight shines in the front of the bed, which i mistakes as the frost on the ground.when i lift to see the moon ,i have a homesick with my crouching
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五绝小诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
前两句写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个作客他乡的人都会有这样的感:白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,到了夜深人静的时候,思乡的情绪,就难免一阵阵地在心头泛起波澜。在月明之夜,尤其是月色如霜的秋夜更是如此。
“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。
答:该诗的名称是《静夜思》,作者是唐代诗人李白,全诗原文如下:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。白话文意思是明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。这首诗是唐代诗人李白秋日夜晚于屋内...
答:意思是我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。全诗床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 译文明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。出处《静夜思...
答:意思是:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。具体释义:1、静夜思:静静的夜里, 产生的思绪 。2、疑:好像。3、举头:抬头。这几句诗出自唐代诗人李白的古诗《静夜思》,是一首五言古诗,创作于...
答:诗名:《静夜思》 作者:唐-李白。原文:《静夜思》【作者】李白 【朝代】唐 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文 :明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
答:1、“床前明月光,疑是地上霜”的下一句是“举头望明月,低头思故乡。”2、古诗原文:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。3、释义:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。...
答:床前明月光疑是地上霜 出处:静夜思 静夜思 作者:李白 (唐)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。床前明月光疑是地上霜出处:译文 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。注释 ⑴静夜思...
答:《静夜思》的全文意思:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。【诗词原文】《静夜思》——唐·李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
答:《静夜思》中,诗人把月光比作是地上的霜,比喻生动形象,既表现出月光的皎洁,也反映出当时天气的寒冷,烘托出诗人远离家乡时内心的孤独与寂寞。本诗的作者是著名的唐代大诗人李白。原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我...
答:意思:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。全文:《静夜思》 李白 床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。创作背景:李白的《静夜思》创作于...
答:出自唐代诗人李白的《静夜思》。原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。