日语为何只借汉字不用中文发音?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
日语为何只借汉字不用中文发音?

谁说日语只借汉字不借发音了?也借了汉语的发音,是古汉语的发音了~~日语中的汉字发音分二种,一种是训读一种是音读,训读是一开始日本就有这个词了,看到了汉字后,日本人用汉字来代替以前的平假名,但读音不变,比如“一人”这个词,在日语中它读ひとり(hitori),之前就有一人这个词的读法了,用汉字标上后,沿用以前的读法。音读就是既借了汉字的意思又用了汉字的读音,比如”人类”这个词,在日语中它是沿用古汉语的读法じんるい(jinrui)。当然,这里的古汉字的读法是当年那个时期流传到日本时的读音,再加上日本人的本土口音重,形成了今天的音读。
以上纯手工打的,望采纳。

谁说不用中文发音。
日语很多的发音都是中文的。
包括 吴音,汉音,唐音
都是在古代不同时期传到日本的读音。

日语中的汉字虽然是由我们中国传过去的,但日本人也根据他们自己的语言特点和实际需要,发明了平假名、片假名、还有一些连中国都没有的汉字。

日语汉字的读音分为音读和训读两种。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本时的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。训读就相差甚远了,这是日本人自己发明的读音法。

日语的汉字在什么场合,必须发什么样的音,要以五十音图的平假名或者片假名为汉字标注读音。而片假名主要是用来标注日语的外来语的读音的。比如:

春(しゅん)、夏(か、ゲ)、秋(しゅう)、冬(とう)——音读

春(はる)、夏(なつ)、秋(あき)、冬(ふゆ)——训读

水(すい)——音读

水(みず)——训读

湖(こ)——音读

湖(みずうみ)——训读

技术(ぎじゅつ)——音读

术(すべ)——训读

読?à嗓筏纾舳?

読む (よむ)——训读

人(じん、にん)——音读

人(ひと)——训读

幸福(こうふく)——音读

幸せ(しあわせ)——训读

片假名:

コンピューター (computer)

コーヒー (coffee)

ミュージック (music)

ファクス (fax)

象这样的例子太多了,无法一一列举。

为了方便人们阅读,不至于造成视觉上的混淆而表达不了语意,才发明了平假名、片假名、汉字,才有了它们之间的区别。

在日语的书写中,不需要刻意去留空格的,因为标点符号就是自然的空格了。

其他的关于文节的区分,主要是靠平假名、片假名、汉字来判断。因此,该用假名表示的,就用假名表示;该用汉字表示的,就用汉字表示,这样就可以一目了然的。



日本人用汉字原意,只假借汉字的字音,用以标记日本语的语音,被称为“假名”,现代日语读作“办众”,这是古代日本人创制本民族的表意文字的第一步。日本人音读的汉字标记日本语音若干汉字,历史上称为“万叶假名”,以“贫穷向答歌,的方式标记日本语语音的50音图汉字。

古代日本人在长期使用汉字的过程中,为了书写方便和加快速度,随着中国书法的传入,日本人也习用汉魏六朝的略体字,尤其是草书和行书,并把它日本化。伴随着书法的发展,万叶假名便演变成了草体假名,它就是后世平假名的前身。

在创制平假名的同时,平安时代初期的日本人在注读佛经时又从点标记和简化助词、助动词的汉字笔画的略字发展为利用汉字楷体偏旁来标记日本语音,由于每个字是选取相应汉字楷体的一部分,而日语谓“部分”为“片”,故称之为片假名。

史传,片假名是由留唐学生、日本著名学者吉备真备制定的,于公元828年(日本淳和天皇天长5年)成书的《成实论》,是保存至今的用片假名写作的最古文献。

片假名取用偏旁的汉字中,有11个字与平假名源出的汉字不同。

平假名和片假名的创制,使古代日本有了独具风格的民族文字,是日本文化史整个历史上的一个划时代的大跃进。古代日本民族从使用汉字到创制本民族的表音文字的历史过程中,先后出现了3部诗歌集:《怀风藻》、《万叶集》和《古今和歌集》,它们是标志着日本民族伟大创造过作的3个里程碑。



我认为,日本与中国不同,日本人已发明了从汉语语言文字中变化而来的平假名和片假名,并使之成为他们自己的阅读字母。今天,在日本识字者超过94.5%,日本的人人识字有助于日本的现代化,而中国几代人以来却一直处在向现代工业化社会转变的过程之中。如果不对国家和人民造成严重伤害的话,中国是不可能放弃汉字的。许多事实表明,使中国将汉语拼音化是不可能的,中国所能做的最多不过是它现在正在做的简化汉字书写。      

不能不承认,日语文字中最致命的因素显然是来自汉字。汉字的致命弱点是使用时的复杂与繁难。明治时期,日本为各种事物西方化的轻松愉快神魂颠倒,一些日本学者感到书写语言太需要从对古汉语的依赖中解放出来。使之现代化的必经之路就是与发达的西方现代语言接轨。明治初期(公元1868-1912年),学者毛利有纪建议放弃日语而采用英语作为日本的民族语言。毛利是明治时期最重要、最明智的领导人之一,和其他人相比,他对全日本的民族教育体制更有责任心。他走遍东欧和北美,确信在他为明治时期的日本所设想的欧洲式教育体制中,日语再也不能作为一种可行的传授媒介。



谁说不用?爱,正义,犯人,兄弟,流星很多发音和中文相类

先有语言后有文字。复制粘贴一大堆字是为了装逼吗?

  • 日语为何只借汉字不用中文发音?
    答:日语汉字的读音分为音读和训读两种。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本时的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。训读就相差甚远了,这是日本人自己发明的读音法。日语的汉字在什么场合,必须发什么样的音,要以五十音图...
  • 日语为何只借汉字不用中文发音?
    答:也借了汉语的发音,是古汉语的发音了~~日语中的汉字发音分二种,一种是训读一种是音读,训读是一开始日本就有这个词了,看到了汉字后,日本人用汉字来代替以前的平假名,但读音不变,比如“一人”这个词,在日语中它读ひとり(hitori),之前就有一人这个词的读法了,用汉字标上后,沿用以前的读法。
  • 日文中的汉字,为什么读法与我们不同?
    答:只是没有成形的文字而已。等到引进了汉字之后,他们给原来的日语硬套上了汉字。さようなら对应套上了“左様奈良”的汉字,这样的汉字并不具有具体字面上含义,只起到一个借音效果,当然这种情况下通常是按照假名的发音添汉字,所以对应的字大部分是音读。相当于中国汉语里面的通假字一样;训读也好理解。
  • 为什么日文中会夹杂着汉字,那发音是和中文一样么?
    答:发音和中文不一样。日语的汉字一般有几个读法。特别是动词,一般有音读(吴音)训读(汉音)两种。音读比较接近现代汉语读音,训读就比较难了,要死记硬背。比如说,破 在单词 破坏 中 读 は(ha) (破壊 はかい),而作动词的时候念やyabu 破(やぶ)る ....
  • 为什么日语和汉语文字非常接近但是发音却是天壤之别?
    答:只不过因为有些发音他们有困难,或者方言,朝代更替“官话”的改变,听起来有些出入。这样一来,这个国家的语言算是成体系了,有表音的符号,有表意的汉字,汉字笔画多的词就不用了。总之日语大概也是这么来的,假名啊汉字什么的,“看得懂但是读音不一样”的原因。
  • 日本人从中国借鉴了语言,发明了日语,可是汉字传入日本后,日本人只保...
    答:和中国一样,先有口语的啊,区别在于中国人发明了汉字,而日本借用了汉字。比如山这个字,中国人读shan,日本人读yama。日语是日本人本来就有的语言哦。。韩国人本来也用汉字的,后来有了个去汉化运动,才变成了现在只有圈圈字哦。相当于中文中只用拼音,不用汉字哦。战争有罪,文化无罪,希望可以帮到...
  • 日语为何只借汉字不用中文发音?
    答:谁说不用中文发音。日语很多的发音都是中文的。包括 吴音,汉音,唐音 都是在古代不同时期传到日本的读音。
  • 日语中的汉字是怎么回事呢?
    答:因为日本最初并没有文字,而日本文字的创制过程又受到了汉文化很深的影响。比如万叶假名,就是拿汉字来对应日语中的发音,实际上是拿汉字来做表音符号。所以,日文中的汉字和汉语中本来的意思没什么关系。日语文字是借助中国汉字改造而成的,日本接触中国汉字的途径很多,最早是中国僧侣带着经书去到日本,...
  • 日本的汉字日语化 日文中的“汉字”为何读音与中文完全不同
    答:只是没有成形的文字而已。等到引进了汉字之后,他们给原来的日语硬套上了汉字。さようなら对应套上了“左様奈良”的汉字,这样的汉字并不具有具体字面上含义,只起到一个借音效果,当然这种情况下通常是按照假名的发音添汉字,所以对应的字大部分是音读。相当于中国汉语里面的通假字一样;训读也好理解。
  • 为什么日语中中国地名不采用汉字的日语读音,有何深意?
    答:最后再来说说日本地名的汉语标注问题。日本地名多借用汉字,因此即使按照汉字的发音,亦并不妨碍我们对日语汉字地名的认知。地名属于固定名词,专有名词,含义具有唯一性,对我们而言,直接用汉字本音标识日语地名,方便而快捷,根本没必要再按照日语的训读发音称呼他们的地名。比如“广岛”,我们叫“guangdao”...