为什么日语和汉语文字非常接近但是发音却是天壤之别?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-10
为什么日语和汉语文字非常接近但是发音却是天壤之别

在古代日语是没有文字的。
汉字传入到日本后,日本人用汉字来表示日语的发音。
这里的发音就是日本人独特的读法。
因此,和汉语的读法有天壤之别。

日语虽然借鉴了古汉语,甚至保留了很多古汉语的读音,但是这只能说是古汉语在语音和词汇上对日语的影响而已,然而汉语对日语语法的影响是很小的,这就像拉丁语对英语的影响只是停留在词汇方面而已,拉丁语对英语语法的影响微乎其微。
汉语属于汉-藏语系,是孤立语(又叫分析语)。日语和韩语同属阿尔泰语系(争议很大,一说为孤立的新语系),都是黏着语。说明一下:世界上的自然语言都分为孤立语,曲折语,黏着语。孤立语:词语的顺序决定其扮演的成分,虚词对句子的意思有很大影响。


扩展资料:
日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。285年,百济的汉人博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本。三国时代以后,汉字、汉文化正式传入日本之始。
唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例。
在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
参考资料来源:百度百科-日语

假设一千多年前中国旁边有个国家说的是英语(没有黑英语的意思,只是做个假设好举例子),没错,就是“说”英语,他们没有文字。所以下面的前提是也没有拉丁字母。终于有一天他们接触到了中国(或者我们发现了这个国家)。为了交流,更为了学习比他们先进的中国文化,他们觉得没有文字不行,于是打算学着中国造一种文字出来,现成的汉字就很好。

比如他们说“i feel sad”,i这个发音就用 我 这个字表达吧,feel 用 感 字,sad 用 悲 字。于是他们表达 我很伤心 写出来就是 我感悲,但是读起来 还是 i feel sad。

后来发现所有字都用汉字写起来太累了,而且有的词不好找汉字,比如 hello,那就用一些笔画简单的字,或者直接用偏旁部首之类的表示一些读音吧。比如ヘ代表he,ロ代表lo,ヘロ就代表hello这个词吧。这时候好多句子写起来就简单多了,比如i feel sad=i'm sad,写成 我'ム悲。嗯,这时候一个不懂这个语言的中国人也能“读懂”这句话吧,但是发现读音还是跟汉语有很大差别。

后来,交流了几十几百年,发现中国好多东西他们没有,比如王侯将相。有时候看他们读一些字跟我们汉族还是挺像的,只不过因为有些发音他们有困难,或者方言,朝代更替“官话”的改变,听起来有些出入。这样一来,这个国家的语言算是成体系了,有表音的符号,有表意的汉字,汉字笔画多的词就不用了。总之日语大概也是这么来的,假名啊汉字什么的,“看得懂但是读音不一样”的原因。



从日本接触汉字以前,日本只有语言没有文字。在汉字传入后文化才得以以文字的形式传承下来。在汉字传入之后,日本开始出现一种叫做“万叶假名”的表音方法。用汉字作为假名,用法大致和后来相同,而后为了方便书写等原因,做了简化,成为了今天的平假名。比如公元712年日本的第一部用文字记录的书籍《古事记》,内容涵盖之前的日本古代神话、传说、歌谣、历史故事等。全书用汉字写成,以汉字表示语音或者语义。

日语和中文是不同的语言。日语借用了汉字的书写系统。读音不同是因为首先本来就是不同语言,发音系统不同。其次,中文内部也有不同发音。国家推广普通话就是要统一发音,可见中文也有不同发音。



事实上,日语里的汉字往往有两种甚至更多的发音。因为汉字在日语里有两种读法,一种是日语自身的发音,叫做训读,另一种则是借鉴古汉语的发音,叫做音读。之前所说的“空”的例子,它的sora的发音就是训读。训读多见于单字表意的情况,比如用“空”表达天空的时候发音基本都是sora。而音读多见于汉字复合词,例如“空気”这个词在日语里的发音是kuuki,这里“空”的发音就借用了汉语本身的发音。不过因为借鉴的是古汉语,又经过了发音日本化,听不懂是正常的。



  • 为什么日语和汉语文字非常接近但是发音却是天壤之别?
    答:假设一千多年前中国旁边有个国家说的是英语(没有黑英语的意思,只是做个假设好举例子),没错,就是“说”英语,他们没有文字。所以下面的前提是也没有拉丁字母。终于有一天他们接触到了中国(或者我们发现了这个国家)。为了交流,更为了学习比他们先进的中国文化,他们觉得没有文字不行,于是打算学...
  • 为什么日本字有许多和中国字相似或一样的,?起源与哪里?
    答:本列岛上原来是没有文字的,所以一直使用中国的汉字,现在日本语言口音中80%左右是汉语的变音,日本的语言语音主要来源于商周时期到清朝的多时间段多层次的中国汉语方言口音和少量的吴越人口音、通古斯人口音、少量南洋群岛的马来人口音以及中南半岛的印支人口音融合而来, 因此日本文化受到了中国的深刻影响。
  • 日文里好多字和汉字写法一样,意思也差不多,为什么
    答:在古代日本只有语言没有文字,后来因为隋唐时期日本对于中国文化而受到的影响,由僧人将汉字和中国的技术传入了日本,后来日本就全部引用中国汉字作为日本的官方文字,后来经过时代变迁日本对文字进行了改造用以适合日本语言的表达方式,利用汉字的偏旁部首创造了日本文字的“假名”。但是假名仅仅是字母不能完全代...
  • 日语和汉语非常接近,为何两种语言却不是一个语系?
    答:开始时都会感到日语的语感相当的变扭。相比较而言,英语对于中国人倒更亲切一点,就语感上,中国人不习惯的就是英语中从句和小句的表达顺序。加利福尼亚大学伯克利分校汉藏语系研究机构认为白语是汉语族中的一个独立的语支(甚至有人认为,白语根本就是汉语的一个方言),因此,白语和汉语是世界上最接近...
  • 从何证明日语起源于汉字!
    答:1、 众所周知,除了某些特殊情况外,日语发音的基本单位是用平假名表示一个一个的音拍,这和汉语是不同的,因此日语叫做mora语言——音拍语,汉语称作syllable语言——音节语。而“幼儿语”大部分为音拍语,这和日语相近。2、 日语也是有音调的,它的音调就是音拍的高低位置,一个音拍的词在...
  • 中国人学习日语的优势和劣势有哪些?
    答:汉字是中国人学习日语过程中,在初级阶段一个非常明显的优势,字型接近不说,日语中直接取自汉语的词和来源于日语的汉语词都非常多,读音接近且有一定的规律,使中国人非常容易入门。思维模式也是很重要的一个方面,中国人和日本人在社会伦理等方面认识的差距,要比西方人和日本人之间的差距小很多,比方...
  • 世界上哪一种语言和汉语最接近
    答:1. 日语与汉语在历史上有着深厚的文化联系,因此它们之间存在许多相似之处。2. 过去,韩语也与汉语非常接近,但由于韩国语言的自主发展,许多类似汉字的词汇已经被改革。
  • 日语和古汉语有联系吗?
    答:日语和汉语是不同的语系,也就是说两者在底层结构是没有什麼关连的。但古代日本由於受到汉语文化圈的强大影响,所以日语从很早开始便向汉语「借词」来用,借词的数量也非常庞大。而日语在借词时同样将当时的汉语发音一起借过去,所以偶尔这些日语词汇的发音会非常接近古代的汉语。比如像「天皇」这个词汇。
  • 关于日语发音的一些问题
    答:ha和wa は和わ 是两个不同的字母。 但是,は在当格助词使用的时候,会发音成wa。日语里一个字有多个读音是很正常的。多音字很多很多。最常见的区别,就是音读和训读的区别。日本古代没有文字,只有语言。 文字是中国传过去的。所谓音读,就是日本人模仿中国人的发音,比如 山 字,中国人读成san ,...
  • 什么语和中文的语法最接近?
    答:一般来说,这三种语言的发音中辅音和母音的比例接近1:1。日语的词汇十分丰富,且数量庞大,大量吸收了外来语。一般词汇(不包括人名和地名)有3万多个(1956年)。(参看日语#日语的词汇)和阿尔泰语系、南岛语系都有密切的关系,受汉语影响很大,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词,因此使日语的...