口译和同声传译的区别,50分给有心的达人,最好是从事这方面的人才

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-04
口译和同声传译有区别嚒?

口译分为交替传译和同声传译两大类。

个人建议看以后职业发展再选择 工作室很现实的 考虑要长远点

如果专八过了 成绩是良好 笔译可以试试,应该可以
但是口译?哎,建议你多了解,相信你没有问题,但是知己知彼百战百胜嘛

口译考试在武汉有不少免费讲座,大学内部和各个培训机构都有,你可以再网上收索,比如,彼得森,佳华等等……应该都有讲座……祝愿你好运,早做准备越好,这个考试有一定难度。
上海的证书可以代替专八,这是一种说法……
它的口译考试对持证人员的口语是一个较好的证明啊。
其他省市应该也有培训,你进入各个培训机构的网站就可以查询不少信息,关键要花费时间去收集资料,学习室积累的过程,无论你参加培训与否,以及师傅如何,自身的准备可以为口译学习添砖加瓦啊……
也可以进入各个考试的官方网站,网址输入汉语在百度收索就可以的……
要招自己喜欢的比如我喜欢英语的声音 所以记单词都是通过听英语 看文稿记忆的
直接当做咨询去培训机构问 他们会给宣传资料你 好的机构 资料很全 但是包补报名 不要当场决定 理智啊 理智对待培训

口译


时间安排:一小时讲座,15分钟至30分钟问答。


1、 口译是什么?交替传译和同声传译作为口译的两中主要形式反别怎么进行?

所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。



2、 口译的职业前景?

同声传译商业市场

收入最高的“钟点工”每天收入四五千

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时2000元人民币的价格拔得头筹。

同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。



3、 口译三种证书的介绍(颁发机构, 适用范围, 报名和考试时间, 难度对比……)

①考试难度不同、差异很大:

如果做个大致比较的话,这几种证书的难度依次是

人事部 教育部 上海市

初级:三级 > 三级 > 中级

中级:二级 > 二级 > 高级

高级:一级 > 一级 > 无

结论:考试难度:人事部 > 教育部 > 上海市考试同级别的难度。



②证书主考、颁证部门以及适用地区不同:

人事部和教育部口译证书分别由国家部级单位——人事部和教育部主考(全国统考)并颁发,全国通用,为国家级证书;上海市口译证书则由上海市浦东继续教育中心主办,在上海市适用,为地区性证书。



③考试形式(口译比重)不同,差异很大:

人事部和教育部口译证书全部采用口译实战题材和场景。上海市证书考试分为笔试和口试两部分,笔试为听力、阅读、写作综合性测试,口试部分又被分为口头作文和口译,并且由考官单独对学生测试。

④考试通过率及获证人数差异很大:

人事部和教育部口译证书通过率在5%-8%左右,证书的高度含金量使获得证书者具有绝对竞争优势;由于上海市考试开办的时间较长, 其作用已经从口译行业转化为职场通用证书, 比专八的认证度高。

据多家权威媒体报道,国内口译人才缺口已达90%以上,同声传译员更是只有区区百人,从数据来看,其所指“口译人才”应当基本不包括上述达万人之众的上海市“中、高级”证书持有者。



⑤适用范围比较:

全国翻译证书:适合职业翻译

口译证书中,全国翻译专业资格证书最难获得,要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。



中高级口译:适合职场白领


4、 联合国P型笔记法演示

材料选择的是: 汉语一两分钟讲话, 由我们学员当场示范, 请在场学生上台同时演示。

解读老学员笔记法。


5、 如何突破英语听力的瓶颈?

听什么好呢?

VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口译教材(上海和人事部)

怎么听?

泛听和精听相结合。

泛听: 随时可以进行, 比如把英语当作背景(QQ空间)音乐!

如何精听?

跟读/ 复述中心意思(3到5分钟)/记录笔记后翻译, 然后回译成英文, 看表达是否地道, 这样同时突破口语。

   口译是一句一句的翻译,同声在与不打断说话者来翻译成他国语言,要求更高,更熟练。本质都是翻译,考证后是实力的证明,但是如果你是李阳,做成了行业的知名人物,就不需要证书,和所谓得资格。

培训班起点不一样,以收费为主,认为对于基础较差的学员,不会拒绝你的申请,但是会告诉你学习难度。

英语高级口译,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
  中文名高级口译
  考试时间每年3月和9月
  考试形式听、说、读、译(笔译、口译)
  证 书《上海市英语高级口译岗位资格证书》


  同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
  第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
  该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。

1、同声传译是口译的一种。口译分为交传和同传。所谓交传,是交替传译,发言人说一段,翻译说一段,像两会记者招待会就是这种;所谓同传就是发言人和一起说话,听众带着耳机选择频道,联合国大会上,各国代表带着耳机的,看不见译员,那就是同传了。

2、听力是口译的第一个环节,口语是口译的最后一个环节,所以你的基础很好对学习口译很有帮助。现在你所缺的就是中间的环节:记忆、笔记、逻辑转化等等技巧了。
3、像你这样在四大做过的,对这个行业比较了解,以后做财务方面的译员,应该非常不错。现在口译越来越专业化了。
4、我现在已经初步步入口译的行业了,一个菜鸟。不敢说什么经验,只是一点心得吧,口译还是需要一些专业的技巧的。

口译包含:即席翻译和同声翻译。
前者是说话者讲一句或者几句之后暂停,译员接着将说话者的话译成另一种语言口头表达的形式,如此多次反复进行下去;后者则是说话者一开口说话,译员也几乎同步地将说话者说的内容用另一种语言口头表达出来的,说话者的话音刚落,译员也翻译完毕而闭口了。

  • 同声传译和口传翻译的区别是什么
    答:一、翻译方式不同 1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。二、特点不同 1、同声...
  • 口译和同声传译的区别,50分给有心的达人,最好是从事这方面的人才
    答:1、同声传译是口译的一种。口译分为交传和同传。所谓交传,是交替传译,发言人说一段,翻译说一段,像两会记者招待会就是这种;所谓同传就是发言人和一起说话,听众带着耳机选择频道,联合国大会上,各国代表带着耳机的,看不见译员,那就是同传了。2、听力是口译的第一个环节,口语是口译的最后一...
  • 请问 口译和同声传译有什么区别呢
    答:口译和同声传译没有可比性,同声传译属于口译,是口译中的一种。按照其操作形式,可以分为五种:1、同声传译:议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。2、交替口译:议员同时以两种语言交替,应用场合很广。3...
  • 口译和同声传译有啥区别?求大神帮助
    答:口译与同传传译的区别在 同声传译是口译的一种。口译,按照其操作形式,可以分为五种。 1、交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试 ^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 2、 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单 位传递信息...
  • 同声传译和口译区别在哪里?
    答:同声传译是口译的一种。 同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。 口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是: 交替口译(alternating interpretation)议员同时...
  • 拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别
    答:如顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。交替传译,包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。 交替传译(consecutive ...
  • 口译和同声传译的区别\口译和笔译的区别
    答:口译、同声传译两者的区别:就是对同声传译的听力、语言规范、表达能力要求更苛刻;口译和笔译的区别:口译需要良好的听力,但只要把意思表达清楚即可,笔译不需要使用耳朵,但需要规范的书面语言表达。
  • 什么是同声传译,与口译和会议口译怎么区别?
    答:是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议...
  • 口译和同声传译有什么区别
    答:但是同传的话是边听边译边输出,所以一般不会有做笔记的机会。同时,交替口译的时候,听众可以同时听到目标语言和源语言,所以一部分同时通晓两门语言的听众是会对交替口译员的翻译做监督的,交传对于准确性的要求一般也更高。而同传的话听众一般只会收听到目标语言的输出,而且由于同传节奏快、时间紧迫...
  • 翻译,同声传译,口笔译有什么区别
    答:翻译是总称, 同声传译是一边听外语一边翻译,也就是说外语演讲那人不会停下来等你翻译,你要一直边听边说中文给其他人。 口译就是人家说一句一翻一句。笔译是最简单的,就是翻译文章。