什么是同声传译,与口译和会议口译怎么区别?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
请问英语的交替传译和同声传译有什么区别呢?

一、工作模式不同
1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。
二、应用场合不同
1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

三、人数方面有差异
1、交替传译:通常是一到两名译员进行。
2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。
参考资料来源:百度百科-交替传译
百度百科-同声传译

口译包括同声传译/交替传译/陪同翻译/商务谈判等。
其中收入最高的是同声传译工作,客观的讲,交替传译(也叫交传)的难度不亚于同声传译,但对语言天赋要求不是很高,所以在国内,交传译员约8500人(有说是早已突破1万),而同传译员仅有300人左右。物以稀为贵,所以同传工作薪酬很高。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。 优点  同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

  • 什么是同声传译
    答:口译 按工作方式分为连续(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(...
  • 同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?
    答:同声翻译是一种职业翻译。同声翻译也叫同声传译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。要想当同声传译,除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的...
  • 同传什么意思
    答:同声传译具有以下优点:在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。同声传译又可分...
  • 同声传译是什么职业 ?
    答:在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就...
  • 口译的分类
    答:2、远程口译remote interpreting,当事双方和译员同时在场,包括电话口译、远程视频口译等。远程口译,包括电话口译和远程视频口译。是指客户和译员不在同一地点,通过多方电话或者在线视频的方式提供越洋电话、远程会议、远程咨询等口译服务,有效地弥补现场口译的局限性,帮助有需要的客户随时随地都能畅通交流...
  • 口译和同声传译有啥区别?
    答:1、交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试 ^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。2、 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单 位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻 发布会等。3、 耳语口译(...
  • 什么是同声传译
    答:目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。形式:在会议进行的时候,同声传...
  • 同声传译是指什么?
    答:同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三...
  • 同声传译的解释 同声传译的特点
    答:同声传译基本介绍 : 同声传译(英文名称:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输...
  • 什麽是同声传译?
    答:同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。日薪五千 提前预订:同声传译职业揭密 2005年11月17日 11:58 国际会议口译员协会中...