一篇英语翻译,帮我看看翻的对不对,指出错误,谢谢

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-04
帮我看看这句话翻译的对不对(汉语翻英语)

首先你这句话错在两个地方,
一是becomes应该是become,因为句子的主语是"我",即"I",第一人称应用动词原型.
二是翻译可以不要太直白,直白有时反而显得生硬,"和你成为敌人"即是"成为你的敌人"的意思,所以可以翻译成"become your enemy",
第三是句中which 可省略,I repeatedly done修饰dream.所以最后可翻译成正确的是Become your enemy is only a dream I repeatedly done.
还可以这样翻译:
Being your enemy is only a dream I repeatedly done.这样比较流畅.
或者用形式主语翻译:
It`s only a dream I repeatedly done that I become your enemy.

What you are writing is what you are living.写作即生活。
没有错误!
前一个what引导主语从句,后一个what引导表语从句。

总体上翻译出了原文的意思, 但是太过局限于原文,显得表达不够简练。个别单词写错了,民族--ethnic groups。 用了太多的并列句,可以考虑使句型更多样化,句子结构更简练。 以第一句为例:如果我翻的话,Chinese, used by all ethnic groups in china, is one of the languages with long history and highest level of development.

请参考:
Chinese is common language used by all the Chinese nationalities, which is the world’s most highly developed languages with the longest history. Whether in the past or at present, Chinese has had great influence both at home and abroad and occupied a prominent position. The current worldwide interest in learning Chinese is attributed to the long history of the Chinese nation, its glorious and magnificent culture and its tremendous contribution to human progress; more importantly, as China's overall national strength has grown in the course of reform and opening-up over the last 30 years, more and more countries, international organizations and people have interest in Chinese culture and they come into to contact with China. For them, learning Chinese has become the only road to understand China deeply.

第一句,各民族你用races就行,别用group,让人看不懂。第二句,你的翻译把意思都改变了,中文是说发展水平最高的语言之一,你的英文主语变成了country。
Chinesefever应该写成Chinese-fever;Chinese nation 你就直接写成China不就完了?后面有点看不下去了,但语法基本正确。恕我直言,这篇翻译有点糟糕,用语十分生硬,很多地方不符合英文用语习惯,尤其字对字翻译是大忌。以下是我的翻译,水平不高,供你参考:
Madrin is spoken by all races in China, which is also one of the most advanced languages in the world. No matter in the past or in nowdays, Madrin shows big influence to the world with its important status.Now, more people from all over the world are fond of learning Madrin, through which, they can understand more about the long period Chines history, the fantastic culture and the huge contribution to the world as well. Besides, the sucessful opening reform which has been lasted for 30 years, and much stronger nation power attract more and more people, countries, and international institution to comunicate and get to konw China.Studying Chinese is a must way for them to understand China profoundly.

  • 一篇英语翻译,帮我看看翻的对不对,指出错误,谢谢
    答:总体上翻译出了原文的意思, 但是太过局限于原文,显得表达不够简练。个别单词写错了,民族--ethnic groups。 用了太多的并列句,可以考虑使句型更多样化,句子结构更简练。 以第一句为例:如果我翻的话,Chinese, used by all ethnic groups in china, is one of the languages with long history and...
  • 英语翻译,看看我翻的对不对?不对的话,说下理由并说下应该怎么翻?
    答:正确的翻译是:at the risk of his own life.理由:risk 即可做动词也可以做名词,您翻译的risk the danger of his life看起来似乎用的是动词词性,但是在本句话中横线部分应该是做状语的,此时要使用非谓语动词,而且risk本身就是冒险的意思,所以danger 也是多此一举的。事实上,本题的考点在于短...
  • 请英语高手帮我看看 我翻译的 对不对!~~~
    答:1.I thought that they were out of their minds意思是“我想他们是疯了”,注意,out of one's mind 意思就是“某人疯了”。2.the one behind 这句要根据上下文来理解,它的上下句就是这些吗?如果是,我也没想明白这儿说的什么。3.loosing every step of the way 意思我认为是“轻松自如地...
  • 半句英语翻译,看看我翻的对不对?不对的话,说下理由并说下应该怎么...
    答:正确:his father persuaded him into ...因为后面majoring 为分词形态,所以只能用 into + V-ing 。翻译:尽管他对哲学感兴趣,然而他的父亲说服了他主修法律(专业)。persuade 及物动词 vt.1.说服,劝服[(+into/out of)]She persuaded me into buying it.她说服我买下了它。The sale...
  • 英语翻译,看看我翻的对不对?不对的话,说下理由并说下应该怎么翻?
    答:最好用To ensure his attendance for the conference 这里不用In order to,只需要用To来表示目的就成了。另外,中英文互译的时候,一般会进行词性的适当转换,需要进行灵活运用。
  • 求英语高手 帮我看看我翻译的对不对
    答:grooving 是形容特别激动的样子 hit在这里的意思不是砸到 而是可以翻译成"当我置身其中时". "it"指的是那种环境 我认为 乌衣骑士 第一句的回答不是很正确 I never had no problems. 就是我从来没有过任何问题的意思. 美国很多西班牙裔或者黑人都用双否定来表达否定的意思,也就是不规范的语法,这...
  • 看看英语句子翻译的对不对(初中)
    答:不能说he went, 意思应该是他在上学路上正在下雨,而不是他到了学校后,在下雨。2.我已经吃过饭了(完成式)I have had dinner.不能说光说eaten,后面要说吃了什么。而dinner通常用have.3.我自从去年以后没有见到他(这句好象用过去式吧,因为有last year,不清楚对不对)I have not seen him ...
  • 请大家帮我看看我翻译的英语短文是否正确,感激了!!!
    答:我觉得buy her watercolors应译为给她买水彩颜料 talented children can be a challenge最好译为天才儿童(培育)对于(家长)是个挑战 C(拿不太准) D 大意都对
  • 英语翻译,看看我翻的对不对?不对的话,说下理由并说下应该怎么翻?
    答:the book(s) I borrowed from library should be returned.could be 是表示能够的意思,用在这里不合适。而这里是说图书应该归还,所以should be较恰当。希望能帮到你,望采纳~~
  • 有一段英语翻译,大家帮我看看翻得怎么样,哪里要改的?
    答:Holland customers visit 时态要用过去时 还有Holland 和Dutch的区别要分清楚,就好象China 和Chinese 的意思是有区别的。 你可以说 the customers come from Holland 或者 the Dutch customers 而且这里不应该用customers 应该是guest and then listened to introduction of whole situation of of this ...