你比较欣赏莎士比亚十四行诗的哪一首?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-26
莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18
1、原文:
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
2、译文
我想将你比作迷人的夏日, 但汝却更显可爱和温存: 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 也一天天消逝着夏日的归期: 苍天的明眸偶然泻出璀璨, 却难以辉映他暗淡的容颜; 一切明媚的色彩渐已消褪, 过程是如此苍白; 然而你却如永恒之夏, 所有的美好永远也不会改变; 就连死神也不敢对你嚣张, 因你将永生于不朽的诗篇: 只要世人一息尚存, 你将和这诗篇永驻人间。
3、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
4、莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
5、对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

扩展资料

莎士比亚十四行诗的评价
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。
如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。
1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。
参考资料
百度百科-莎士比亚的十四行诗

十四行诗(Sonnet),发源于意大利,16世纪中叶传入英国。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌咏爱情为主。  莎翁是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”。  莎翁的十四行诗大多作于1592至1596年,最初一部分以手稿的形式在贵族的文人雅士中传阅,直到1609年才出版。  《十四行诗》以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,在沙翁的著作中占有重要的地位,与其戏剧一样,是世界文学的不朽名篇。

莎士比亚十四行诗第18首、第29首
莎士比亚十四行诗之十八(译)
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.

十四行诗第29首 莎士比亚

我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前途远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到你呵,---我的心怀
顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,
冲上了天门,歌唱起赞美诗来,
我记得你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调.

莎士比亚的十四行诗集,一共有154首,其中第1首到第126首是献给一个朋友的,第127首到152首是写给一个黑女郎的。这154首是在1609年发表的,咱们首先看一下第一首。14行诗就是一14行,每一行都有十个音节,整个的十四行诗都是以abab cdcd efef gg这个韵脚方式来排列的。

我个人只学过他的第18首十四行诗,而且这一首也比较出名。很多高校都用它来考试。
与你分享:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this ,and this gives live to thee.

  • 《莎士比亚十四行诗》中你最喜欢哪一首?为什么?
    答:在《莎士比亚十四行诗》中,我最喜欢的是第18首。这首诗以生动的自然景象起兴,通过对比和比喻,赞美了爱人的美丽与永恒。诗的开篇,莎士比亚将爱人比作夏天,这是一个既明媚又易逝的季节。然而,他随即指出,爱人的美丽既不会像夏日那样短暂,也不会像狂风那样粗暴。这种美丽是温和的,长久的,它超越了...
  • 《莎士比亚十四行诗》中你最喜欢哪一首?为什么?
    答:《莎士比亚十四行诗》是英国文学巨匠威廉·莎士比亚创作的一部脍炙人口的诗集,共有154首十四行诗。这些诗歌以其优美的韵律、深刻的内涵和丰富的想象力,展现了莎士比亚对爱情、生活、人性等诸多主题的独特见解。在这部作品中,我最喜欢的一首是第18首,这首诗歌以其独特的视角和深刻的思考,给我留下了深...
  • 《莎士比亚十四行诗》中你最喜欢哪一首?为什么?
    答:《莎士比亚十四行诗》是英国文艺复兴时期伟大诗人威廉·莎士比亚创作的一部脍炙人口的诗集。这部诗集共有154首十四行诗,分为三个主题:前126首为“歌颂爱情”,第127至152首为“表现时间与人生的变迁”,最后两首为“哲学思考”。在这些十四行诗中,我最喜欢的一首是第18首。这首诗以太阳和月亮为比喻...
  • 莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
    答:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from...
  • 莎士比亚十四行诗第13首赏析
    答:你的倩影你儿子保留着。让华厦倾颓谁也舍不得 ,小心看守可维护其光泽,寒风的狂吹算得了什么!死神的暴怒也无所谓呵!你继承了你父亲的华舍,也该有个自豪的继承者!--- 这篇译文很简洁,意思很明了,写的很不错。
  • 你最喜欢莎士比亚的哪首十四行诗?谈谈吧。
    答:for the sweet love remembered, such wealth brings 回忆中你甜蜜的爱情,带来如许财富 i scorn to change my state with kings 纵有帝王之位相易,我也不屑一顾 我最喜欢这首 因为这首诗完全展示了莎士比亚的内心世界 其语言和感情的相接达到了及至,真正可以用“情之入骨”这4个字来形容。
  • 莎士比亚《十四行诗》赏析怎么写?
    答:这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存。这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是...
  • 你比较欣赏莎士比亚十四行诗的哪一首?
    答:莎士比亚十四行诗第18首、第29首 莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本:美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本:我能否...
  • 莎士比亚经典十四行诗欣赏
    答:莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是我为大家带来莎士比亚经典十四行诗欣赏,希望...
  • 经典重现:莎士比亚十四行诗赏析
    答:莎士比亚一生写过154首十四行诗,这首为第十八首,写给他的朋友,但我们不妨也可以把它当成爱情诗来读。这首诗是公认的名篇,也是多数教科书必选之列。这首诗的艺术特点首先在于它有双重主题:一是赞美爱友的美貌,二是歌颂诗歌艺术的不朽力量。诗人开头把爱友比成英国一年最美的季节——夏季,从而唤起...