你最喜欢莎士比亚的哪首十四行诗?谈谈吧。

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-26
莎士比亚十四行诗哪首最好?

我最喜欢这首:Sonet 18 William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance , or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗第18首、第29首
莎士比亚十四行诗之十八(译)
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.



十四行诗第29首 莎士比亚

我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前途远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到你呵,---我的心怀
顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,
冲上了天门,歌唱起赞美诗来,
我记得你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调.

When in disgrace of fortune and men's eyes

饱尝命运的捉弄和世人的白眼

i all alone beweep my outcast state

我独自为自己的处境哭泣

And trouble the deaf heaven with bootless cries

大声的呼天抢地,而天地却充耳不闻

And look upon myself and curse my fate

我自暴自弃,悲天悯人

wishing me like one more rich in hope.

期盼命运能多与我眷顾

featured like him, like him with friends possessed

翩翩风度似彼,高朋满座如他

desiring this man's art and that man's scope

艳羡此人的才华,彼人的天赋

with what I most enjoy contented least

而那些至少是我所憧憬的

yet in these thoughts myself almost despising

每每想到这些,我都几近绝望

haply I think on you and then my state

突然我想到了你,想到了我的处境

like to the lark at the break of day arising

如同来自卑微尘世的百灵

from Sullen earth, sings hymns at heaven's gate

天将拂晓时在天堂的门口欢歌!

for the sweet love remembered, such wealth brings

回忆中你甜蜜的爱情,带来如许财富

i scorn to change my state with kings

纵有帝王之位相易,我也不屑一顾

我最喜欢这首 因为这首诗完全展示了莎士比亚的内心世界 其语言和感情的相接达到了及至,真正可以用“情之入骨”这4个字来形容。

by: William Shakespeare
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.

当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。

对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。

  • 莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?
    答:因你将永生于不朽的诗篇: 只要世人一息尚存, 你将和这诗篇永驻人间。3、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。4、莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,...
  • 求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~分~感...
    答:莎士比亚Sonnet 18十四行诗的鉴赏 莎士比亚的Sonnet 18是一首充满魅力的爱情诗,运用了丰富的修辞格,展现了诗人卓越的艺术才华。一、诗歌内容与主题 Sonnet 18以“美”为主题,通过描绘一位美丽女子的形象,传达了诗人对其美丽容颜的赞美和对不朽爱情的渴望。诗歌情感深沉,语言优美,展现了莎士比亚对爱情的...
  • 十四行诗莎士比亚
    答:莎士比亚的十四行诗探索了美的永恒与传承的主题。在第一首诗中,诗人提出,我们渴望美丽的生命不断繁衍,好让美永不凋零,但个体的消逝应让后代继承其记忆。然而,诗中的"你"却只沉醉于自我,如同吝啬的农夫,将自己视为燃料,这反而会导致内在的荒芜。诗人警告说,如果你不以智慧和爱来延续美,那么你...
  • 求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~分~感~谢...
    答:莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴...
  • 莎士比亚十四行诗第73首赏析
    答:威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人。从诗歌艺术水平来看,他的十四行诗成就最高,总共有154首。其中的第七十三首既是一曲生命的挽歌,也是一曲爱的颂歌。原诗中最为脍炙人口的一句"Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang "荒废的歌坛,...
  • 莎士比亚十四行诗第13首赏析
    答:刘聪美 译 现在你只是爱你自己哦,此爱终去,当你不在了:将临的日子你要计划着,把你的肖像交给后继者,你就无愧于天赐的美色 ,于是你的血脉永载史册,你变回你,虽然离开了。你的倩影你儿子保留着。让华厦倾颓谁也舍不得 ,小心看守可维护其光泽,寒风的狂吹算得了什么!死神的暴怒也无所谓...
  • 莎士比亚的十四行诗第17首是什么
    答:莎士比亚的十四行诗第17首:Sonnet 17 Who will believe my verse in time to come, 后人谁信我诗篇,If it were fill'd with your most high deserts? 如它充溢汝德善?Though yet heaven knows it is but as a tomb 天知其只一坟畔,Which hides your life, and shows not half...
  • 你最喜欢莎士比亚的哪首情诗?
    答:最喜欢的就是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。“爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!”读起来简单易懂,却回味无穷。
  • 莎士比亚第18首14行诗的评论(最后有英文的)
    答:你就不能问得再详细点吗?续:找得很辛苦才找到这么一点点:莎士比亚的第18首十四行诗的一个重要语言特点是它的修辞格的运用,一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格,分别包括明喻,设问,暗喻,拟人,双关,矛盾法,头韵法,提喻,夸张,倒装。内容上,在这首诗中,诗人对时间的毁灭作用...