为什么日剧很多话都喜欢英文和日语混用?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
为什么日本人喜欢中、英、日混着说?

楼主感到困惑很正常,我最初接触日本人时也有同样的困惑,后来在系统的学习日语之后才逐渐明白。
楼主提到的在电视中看到日本人日语、英语、汉语混着说的情况,其实这些都是日本人讲的日语。我帮你解释一下日语的构成情况你就会明白了。
日本民族是一个很善于拿来的民族,在日语上也有很明显的表现。日语文字中有平假名、片假名和汉字三种,这三种文字都是从古汉语中借鉴过来然后又有所发挥之后形成的日本文字,其中的日文汉字根据意思的不同读音也不同,分为“音读”和“训读”。“音读”是借鉴汉字字形和意思的同时也借鉴了汉语读音,当然这个读音不是我们现代汉语的发音,而是古代中国的唐音(唐朝时代的发音)和吴音(古代吴越地区的发音)演变而来,但是毕竟跟现代汉语的发音是十分接近甚至有些词完全相同的,意思也基本相同,这就是楼主说的感觉日本人有些词读音像中文读音的情况。
楼主所说的汉字读音不同的情况就是日文汉字中的“训读”,它只是借用古汉字的字形来表示日语意思,但是读音是完全的日语发音,意思也不是汉字本身的含义,也就是说这里的汉字只是形同,音不同义也不同。当然日本汉字中有很多情况是同一个单词能表示好几种意思,那么就根据要表达的意思不同有时用音读,有时用训读,所以会出现一个日文汉字有很多种发音的情况。
再说日本人说英语的情况。不排除日剧中追求时尚偶尔蹦出几个英文单词的情况(港台剧这方面表现很明显),但是日语中绝大多数听着像英文的发音其实也都是日本人在讲日语。还是那句话,日本是一个很善于拿来的民族。日本人从古汉语中拿来了平假名、片假名和汉字,又从欧美语系中直接拿来了单词发音,就是把一个英文单词(或其他欧洲语系单词)按照日语罗马字的读法直接生吞活剥地读出来,再用片假名写出来,就变成了一个日语词汇,意思也基本是原义,这类词汇叫做外来语。在我们听来就是不伦不类的四不像。比如英语hotel(旅馆),日本人就把它生吞活剥成日语词汇ホテル,读成hoteru,用汉语拼音接近的标注就是houtailu。日语中这样的外来词非常多,但是这已经是日语而不是英语了。
日本人在真正讲英语时也是有问题的。因为日语发音的音域比较窄,舌头不打弯,所以英语包括汉语中很多卷舌音日本人都很难发出来,日本人在说中文“日本”时几乎都众口一词的说成“立本”。而英语中卷舌音就更多了,日本人中也有英语发音比较标准的,但是是极少数。我最初用英语跟日本人(号称英语比较好的)交流都很困难,我说的英语他们都能懂,但是他们说的英语我都很费解,在我听来那根本不是英语发音啊。日本人学习英语发音普遍是非常困难的,日本人的英语发音也多是“日本味英语”,所以英语也成了日本人心中永远的痛。

因为日本民族有强烈的脱亚情结,就是脱离亚洲,拥抱欧洲的文化。这种倾向自明治维新就已经开始。

大概有两个原因吧,一种是因为日语里面有很多现代词汇是外来语,大部分外来语都是英文来的,两外一种原因就是现在的年轻人比较赶潮流,就像中国有很多人喜欢中文夹杂英文说话一样,自我感觉那样很国际范儿一样

那是因为显得高大上,到已经和事实脱离,无法让大家接受!

因为日语里面有很多的外来语,也就是从英语中直接引用过来的词汇。只是把这种英文单词变成了日语的片假名发音。

并不是日剧里很多话都喜欢英文和日语混用,是他们有的时候说英语就像说日语的发音呀,所以给你造成这种疑惑。

我能理解你的困惑。但是因为日语中有很多引用别国语言的单词,就会用平假名来读,例如牛奶这个词,就会日语读法和英语读法两种,平常对话中也会出现。

  • 为什么日剧很多话都喜欢英文和日语混用?
    答:大概有两个原因吧,一种是因为日语里面有很多现代词汇是外来语,大部分外来语都是英文来的,两外一种原因就是现在的年轻人比较赶潮流,就像中国有很多人喜欢中文夹杂英文说话一样,自我感觉那样很国际范儿一样
  • 为什么日本人喜欢中、英、日混着说?
    答:因为日语发音的音域比较窄,舌头不打弯,所以英语包括汉语中很多卷舌音日本人都很难发出来,日本人在说中文“日本”时几乎都众口一词的说成“立本”。而英语中卷舌音就更多了,日本人中也有英语发音比较标准的,但是是极少数。我最初用英语跟日本人(号称英语比较好的)交流都很困难,我说的英语他们都...
  • 日本电视剧为什么常起英文名?
    答:因为日本电视剧她常常用英文,你这样子可以更好的让人家听懂,因为日本的语言真的是非常难懂,所以很多人都不太懂,而英文的话,因为学习原因,所以很多人都懂。
  • 日语是不是混杂了一些英文啊?
    答:是的。这是日语里一个很普遍的现象,称做"外来语",就是模仿英文的发音,并用片假名表示。如: Super スーパー
  • 每次看日剧韩剧都觉得奇怪
    答:看日韩剧某些发音像中文很正常。因为日文是根据中文改编的,日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。其中音读是日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法,所以听起来像。而韩语,主要是把中文和英文融合之后编出来的。不知道你有没有注意到,有一些像地名、人名这种专用名词的发音就像中文,还要...
  • 那些日剧有中日双语字幕且日语发音的?
    答:求婚大作战avi版,用射手播放器看,中文,英文,中日混合字幕都有。要是想要迅雷种子,留下邮箱。(文件比较大,一集大概1.4G)
  • 英语和日语可以一起学吗
    答:不过有时候我会转不过弯来,就是连续一段时间学英语,看英语的材料,然后在突然学日语的话,会感觉转不过弯来。而一段时间里面经常看日语的课本做日语练习、看日剧的话,再到回头写英语论文的时候,会感觉脑袋里蹦出来的是夹杂着日语的英语●▽● 两种语言一定程度上能有相互促进的作用呢~因为日语...
  • 达人支招:如何兼顾英语和日语的学习?
    答:)理智分析出谋划策型脑中经常冒出日语单词,然后回想英文是什么,这样应该可以提高的吧!(cintama)我个人觉得日语和英语还是有很多共通的地方的,尤其是外来语的部分。可能你看到的某个英语单词,之后在日语里就会见到,反之亦然。这样应该说是对两种语言的学习都有帮助吧,至少从词汇方面来说。(...
  • 为什么有时听日语感觉跟英语很像
    答:那是日语里的外来语,就是英语单词用日语的片假名读写,所以你听上去像英语单词,但实际上和英语单词的发音有一些出入 钢琴-piano-ピアノ(发音:皮阿诺)跳舞-dance-ダンス(发音:但~斯)
  • 英语和日语的区别
    答:首先,一个很明显的不同点就是日语和英语时态的表达都通过动词的变形来表示,而中文的动词不随时态的变化而变化。换句话讲,三者中,只有中文的动词没有任何变形。当然这三者也有共通点,都借助于一些时间性的名词和副词来明确时态的表达。例如以上我们都可以注意到“昨日”、“tomorrow”、“明天”等词的出现。其次,...