求助日语高手帮忙指点一下这段话那种翻译更正确,不正确之处请帮忙修改,新手学习中

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-01
求助日语高手帮忙帮忙翻译这段话谢谢了,不要机器翻译的,日语新手学习中谢谢了

今天看了一篇文章,是写狗的,我觉得写得挺好的分享一下。
今日、犬に関して书いた1篇の文章を読みました。内容が良いと思って、みんなと分かち合います。
狗知道自己将死时,会用眼神跟主人告别。然后在家里找个最隐密的地方,一个人孤独的等待死亡。 为什么要找家里最隐密的地方?一来只剩最后一丝力气无法走远,二来希望死后还能守护这个家。但最重要的,它不想让主人看见自己的尸体,以免主人伤心。
犬は自分がすぐに死ぬのを分かった时、目で主人様と告别します。そして、家の一番隠蔽な所で、一人で孤独に死亡を待ちます。なぜ一番隠蔽な所を探すのか?一つは最後、少量の体力で远く所まで行くのが出来ません。二つは死んだ後でも、この家庭を守りたいの心からと书きました。だが、最重要なのは、あれは主人様が悲しくならないの为に、自分が死ぬ様子を主人様に见せられないと书きました、。。。
狗是人类忠实的伙伴。我爱狗,但我不养狗。我害怕与它分手。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、あれと别れるのが怖くて、犬を养いません。
人一生有自己的亲人、朋友、工作等。 狗,这一辈子只有你。
人としては一生中肉亲、友达、仕事などがありますが、犬の一生にはあなた一人だけです。
也愿养狗的朋友请善待它们!
ここから、犬を养っている皆主人様があれ达を大切に扱うように御愿い致します!

纯手工。。。

杜绝抄袭。。。。

又是整整一夜没睡。
眼泪快要流干了。
妈妈去医院做身体检查。
治疗没有让身体里的癌细胞得到控制。
医院检查报告结论:乳腺癌肝转移。
这是我们全家最害怕的结论。
对于乳腺癌病人来说最要命的就是肝转移。
不能为妈妈分担,我很痛苦!
我刚刚怀孕了,就给我这么大一个打击。
太不公平了!不能这样对我们全家!

また、一晩一睡もできなかった。涙も枯れるほど流れた
母が病院で全身精査をしたところ、今までの治疗はがん细胞を抑えられなかった。
病院の検査报告によると、乳がんは肝臓に転移したそうだ。
これは我々家族が一番恐れていた结果であった。乳がん患者にとって肝臓への転移は致命的であるから。
母の苦痛を分担できないことで心が伤められている。
わたしの妊娠が确认された途端に、こんな打撃を与えられて、私たちの家族にはあまりにも不公平なことである。

修改如下几点就更准确了。
古くから伝え → (古くからの)言い伝えでは、
毎年の七月七日たびに → 毎年7月7日には、(“毎年”已经表示“たび”的意思)
七夕の夜に空を见上げ → 见上げると
果物支柱に隠し → 果物棚に隠れて
いちゃつくささやきが闻こえる → つのった思いをささやきあうのが闻こえる
(いちゃつく过于口语,且有点卑鄙)
爱し合う人々は → 世间の无数の爱し合う男女は 
この夜の静かによって → 夜も更けて人々も寝静まったころ
恳あなたが主役した映画 → あなたが出演したこの映画

  • 求助日语高手帮忙看看这段话那种翻译更妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改...
    答:1、一人で歩くときはスピードが速い。2、夜遅くまで起きる习惯がある。(遅く寝る习惯がある。は中国语の発想)3、个人的な事を隠す。4、ポケット付きの服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦が好きである。7、窓际、隅っこなどが好きで、体を丸める习惯がある。8、...
  • 求助日语高手帮忙指点一下这段话那种翻译更正确,不正确之处请帮忙修改...
    答:修改如下几点就更准确了。古くから伝え → (古くからの)言い伝えでは、毎年の七月七日たびに → 毎年7月7日には、(“毎年”已经表示“たび”的意思)七夕の夜に空を见上げ → 见上げると 果物支柱に隠し → 果物棚に隠れて いちゃつくささやきが闻こえる → つのった...
  • 日语高手们帮忙看下这段话日文怎么讲,谢谢~~
    答:そのほかに、汉字(かんじ)の声调(せいちょう)に気(き)をつけねばなりません。4つの声调がありますが、ほとんどの外国人(がいこくじん)は皆(みな)中国语の声调を正(ただ)しく话(はな)すことができません。中国语学习(ちゅうごくごがくしゅう)の正确(せいかく)な...
  • 求助日与高手帮忙看一下这段话翻译的是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修 ...
    答:ありがとうございます私のブログ、禅家方面について 私もよくわからない。でも読む禅家の中の禅语确かで気を楽になるという理由である 现実の世界では、私たちが谁もいなかった圣人である。この雑多な浮世のもハンは、些细な生活を送っていた。全てが心の悲しみと哀愁を生活の中で...
  • 请日语高手帮忙翻译这段话,跪谢
    答:私はどんな仕事においても真剣に业务に取り组み、自発的に自己に必要な知识の取得に努めております。过去において业务経験に加え、様々な自己研钻を行い、业务遂行能力を高めてきたと自负しております。今回応募する职种は私の过去に経験したことのない分野ではありますが、以前より本职...
  • 求助日语高手帮忙看一下这段话的中文意思谢谢了
    答:回答一下 花了很长时间了,十分抱歉 内容非常的长...。请有时间的时候慢慢看。【fujing】多谢一直以来的关照。现在应该是很困难的时候...。还那么关心我,让我也感觉到温暖,十分感谢。像我这样的人说的日语根本不正规,,,像指点这样的事情我怎么可能做出来。每天一点点地时间也可以,虽然不能做一些...
  • 求助日语高手帮忙翻译这段话,不要用机器翻译谢谢了,给分了,帮帮忙
    答:4、ポケットが付いている服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦の习惯がある。7、窓际、隅所などが好きで、体を缩める习惯がある。8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである。9、口が重い。10、他人の话をよく追究したい。11、时には惚けている。12、感情が...
  • 求助日语高手帮忙看一下这段话的中文意思谢谢了
    答:在下一个世界所被需要的人。。。是不是要准备在下一个世界劳动。。。出来るならば 如果可以的话 赤ちゃんとお母様が少しでも一绪の时间があれば…と思います。愿你的宝宝和令母有哪怕是一点点在一起的时间。。。fujing さんの若さで…。以fujing你的年龄(遇到这种事真是...
  • 求助日语高手帮忙翻译下这段话,给日本朋友的回信,谢谢了
    答:みんなの前での気楽なイメージを壊したくないため、自分は无理やりで気分転换して、いつもの自分に戻ろうとしたけど、あえてストレスが溜まり、睡眠に响き、最近ぜんぜん眠れなくなった。それを解消するために、このブロックに自分の気持ちを书き込もう!リラックスしよう!
  • 求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢,不妥之处请帮忙修改
    答:私は右手の负担を减らす为に、左手でパソコンを使わねばならないようです。私の友达の大部分が同じように、长期间パソコンを使い、またその使用频度も高いという状况です。今後も生活上パソコンを使用しない訳にはいかないとはいえ、(手根管症にならないように、)注意が必要です。