求助日语高手帮忙翻译下这段话,给日本朋友的回信,谢谢了
很高兴你叫我昊(ko u)
コウって呼んでいただき、嬉しく存じます
为了能让我们更好的了解对方,和交流。
私たちは更に互いに了解及びコミュニケッションのために
以后我们要一起努力学习语言!
これから一绪に言语を勉强させていただきます
没关系,就用电子邮件的方式联系吧。
大丈夫ですよ、今のようにメールで连络して行こうか
这样也挺不错的,给了我足够的时间弄清楚你的意思。
このままでいいと思いますね、そっちの意味を理解する时间をいっぱいくれたから。
呵呵,悠君你上学了吗?
へへ、悠君は学校に通い始めましたのか?
日本的学校应该开学了吧。。。
日本の学校はもう始まったのでしょうか。。。
以后有什么高兴或者困扰的事情,一定要告诉我哦。
これから何かの嬉しい事とか困る事とか、是非教えてくれないか
我可以帮你分担。
分担してあげたいんだから。
宜しくお愿い致します
我觉得一开始两句还是要加上时态吧?
还没非常亲昵到可以用简体时,请用敬语版本:
悠君が胜てると分かってたんです。
私が応援してましたから。ハハ、なんちゃって。
感谢なんかはいいですよ。
チャンスがあったら、私もサッカー试合に出て、いい点数を取ろうと思います。
アー、悠君はもう期末试験ですか?「はやいですね!」(「」中或者可以说「时间ははやいもんですね!」表明时光飞逝的感觉)
うらやましいです。
では、悠君はしっかり勉强して、いい成绩をとってくださいね。
数学に何か分からないところがあったら、力になれるかもしれません。だって、中国と日本の数学は、同じなんでしょう。ハハ、なんちゃって。
悠君がいい成绩を取れますように。顽张っている同时に、体にも気を付けてくださいね!
已经非常亲昵到可以不用敬语了,请用简体版本:
悠君が胜てると分かってたよ。
私が応援してたんだから。ハハ、なんちゃって。
感谢なんか、别にいいよ。
チャンスがあったら、私もサッカー试合に出て、いい点数を取ろうと思う。
アー、悠君はもう期末试験?はや!
うらやましいわぁ。
じゃ、悠君はしっかり勉强して、いい成绩をとってね。
数学に何か分からないところがあったら、力になれるかも。だって、中国と日本の数学は、同じなんだろう。ハハ、なんちゃって。
悠君がいい成绩を取れますように。それに、顽张っている同时に、体にも気を付けてね!
何か不愉快があっても、我慢しようと、家族と友达に教えないように、心配させたくないですから。。どんなに落ち込んでも、「大丈夫ですよ、心配ないから」って、自分で调整します。なので、みんなから见ると、多分いつも元気で明るい人だと思います。
ただし、言わなければ言わないほど、だんだん睡眠も悪くなります。もう长い间眠れなくなっています。落ち込んで仕方ないから、BLOGに书き込んですっきりしようか~~~~
答:私自身も本当に焦っています。ご多忙だと思いますが、私のブログを読んで顶けたら幸いです。また、お気遣い顶き诚に有难う御座います。最近、私は产休に入り、现在自宅で休养をとっています。来年の6月26日が私の出产予定日です。贵方もご多忙なのは百も承知していますが、くれぐれ...
答:あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あな...
答:みんなの前での気楽なイメージを壊したくないため、自分は无理やりで気分転换して、いつもの自分に戻ろうとしたけど、あえてストレスが溜まり、睡眠に响き、最近ぜんぜん眠れなくなった。それを解消するために、このブロックに自分の気持ちを书き込もう!リラックスしよう!
答:翻译成日语 私の文章を読んでたいへんあなたに感谢し、奇怪な说明で,云,私がテレビのニュースで関系ない、ただこれと日本の中国の大地震も偶然の合致、これは実证して、更にUFO気象台は气象专家、これは「地震云」、作画飞行机 飞行后に2,飞行机の上の螺旋ジェット机に加え,ジェット、...
答:病気なのに、毎日楽観で、健康の生活をしています。这句用的不恰当,のに表示转折,后面一般跟的是不好的事(与预期的希望不符,失望,恼怒的心情)。所以把なのに改成でも更好。生まれたごろから両亲の爱をいっぱい受け止めて、心配のこと全くなかった。首先止めて汉字不要写成“止”,...
答:実は皆さんとこんな力を合わせて、呼吸が一致のことは非常に容易ではないと思います。旅に出かけて、収获したいのは楽しみと愉快です。私はガイドにとって、収获したいのは友情と経験だと思います。とにかく今度の旅行の成果は素晴らしいですね。多分皆さんはXXに登ったら、これか...
答:翻译好了,部分语序按照日语逻辑进行了调整,还望见谅。有两个问题 1、祈福酒店是中国的还是日本的?如果是中国的,那就按照我上面写的“祈福(きふく)ホテル”来写就行。如果是日本的,那就把那个词换成你所工作的酒店的名字。2、,最有趣的是我的几个朋友都找到了自己喜欢的人,而我却找到了...
答:4、ポケットが付いている服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦の习惯がある。7、窓际、隅所などが好きで、体を缩める习惯がある。8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである。9、口が重い。10、他人の话をよく追究したい。11、时には惚けている。12、感情が...
答:婚礼ただ1つの过程、あまりに派手な仪式ただ1种の浪费の行为を过ぎます。私は後で成长して、ひとつあって简単に暖かい小さい婚礼に欠けることを望んで、心と心のしっかりとの结合だけが必要でいっしょにいて、あのような疲れる人は要らない财产をすり减らす派手な婚礼があります ...
答:啊 某某先生(小姐)我们这方才该道歉,太自以为是了 请不要介意 东方神起现在是两个人。。 所以就算有不知道的人也不奇怪 近期再联系。