怎样才能成为同声传译

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
如何通过自学成为同声传译

通过自学成为同声传译是比较困难的。其实大部分翻译都是科班出身的,同声传译甚至必须得考上同传研究生,经过艰苦的训练,才能出师。
接受正统的同传学习,一则是提升同传翻译的能力,二则是与这个行业的前辈、同行有更多的机会接触和认识,你会有更多机会在他们的带领之下逐渐开始参与各种重要的会议。要知道这个行业是凭能力和资历的。需要请同传的会议一般都是重要的国际会议,你要是没有经验,谁敢请你?没有前辈带领和推荐,你很难有机会真的参与到高规格的会议中。
同传翻译有一个“一万小时理论”,就是你必须得至少学习一万个小时,至少听熟几千小时的各种音频资料,还要熟悉各种行业的知识,才有可能成为一个同声传译。你可以想一想,一天练习3小时英语,差不多需要十年。祝你成功了。

26-如何成为一名日入过万的同声传译?非在校人员怎么做?干货满满。

很多人都很羡慕同声传译的从业者,不仅仅是因为这份工作有令人羡慕的薪酬,更是因为其充满各种神秘感而羡慕不已,经常会出入高级的酒店,接触高层的人群,但,伴君如伴虎,同声传译的话一单出口,那就是泼出去的水,是收不回来的。即便如此,仍旧有很多朋友对这份工作充满各种期待和想法,很多大中学生都梦想着自己将来的一天可以成为一名合格的同声传译译员,实现自己的梦想需要不断地付出,那么该怎么通往这个梦想呢?你需要做什么准备去成为一名合格的同声传译译员呢?
西贝大概总结了一些,我们至少要做到如下几点:
1、扎实的双语基础
双语基础对于一名梦想成为同声传译译员来说是至关重要的,只有在两种语言之间顺畅的切换才能让你更加自如的面对那么多大的压力去处理说话人的想法和演讲的内容,这里所说的双语,不仅仅指的英语和汉语,也可能是粤和英语,汉语和其他一种语言,总之,是成对出现的双语,英语、法语、德语、西语、俄语等等,成对出现的,皆为双语,没事儿的时候,你可以从做兼职翻译开始锻炼;
2、丰富的课外知识
我们知道,翻译的本身一个是非常综合的职业,关键时刻你要是万金油,能够时刻应对相对复杂的语言环境或者知识背景,因此对于同声传译而言,要求也就更胜一筹了,在走向这条路之前,要尽可能多地涉猎各各方面的知识,为自己的将来做打算,当然,你也可以有自己的重点,将来从业以后,走向专业路线,逐渐精通某一个行业的双语同传;
3、超强的心理素质
接触过翻译的人都知道,我们发现翻译从业者几乎没有特别胖的,原因很简单,翻译需要面对巨大的工作压力,有的时候,短时间之内要处理很多个词群、意群,甚至陌生行业的陌生词汇,因此,在面对不同的场景的时候,你要非常的能扛得住压力,顶得住风险,面对多大的高官或者多复杂的工作环境都应该非常震惊,处乱不惊,必要的心理素质是最基本的要求;
4、强烈的求知欲望
同声传译从业者,大多数需要掌握的80%都是当前最先进的知识和技术,对于当前发生的事情或者某一个特定行业的关注度要十分地敏感,这样才能不断的充实自己的知识系统,让自己的站在时代的前沿,即便是面对不一样的翻译场合的时候,也能够让自己的得心应手,灵活应对;
5、良好的合作意识
比较大的翻译任务都需要两个以上的合作伙伴来完成,每个人二十分钟轮换一次,这就对同声传译本身提出来了很高的要求,不能只顾着自己去翻译,而应该和自己的合作伙伴一同来完成这一个使命,不仅仅是为了的自己的翻译,更重要的是,磨合一个和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上时间的搭档才可以磨合的很好,这就要求自己在日常的团队协作方面有很好的修养,照顾别人的感受;
6、高尚的职业道德
每一个同声传译的任务都有可能牵扯到客户的很多重要的信息,因为翻译任务之前的数周,雇主会将相关的资料发送给,以备使用,或者查阅资料做好准备,这就要求译员要有很好的保护客户资料安全和信息安全的素质要求,不得相竞争对手泄露或者相关的媒体通报,需要译员对自己本身有很严格的要求外,更需要译员能够为客户保守秘密;
7、中立的状态保持
对于翻译而言,很多数情况下是没有发言权的,而应该处理说话人的意思,而不是参加自己的想法和意见,更不能对发言人有过于个人化的评价,无论是在什么场合,保持中立都是自己时刻应该铭记在心的,在风险性方面,翻译可能会挑起两个国家之间的战争,也可以让两个人成为仇敌,虽然这不能完全怪罪翻译,但,是存在这样的风险的,从业之前,你要想好了;
8、良好的记忆能力
每一个登台做翻译的人都需要有很好的速记能力,幸运的是,这个可以通过段时间的培养和训练来完成,如果你平时可以训练句子的速记能力的话,当然最好不过了,如果不可以自己训练,还是找专业的老师来知道你,这样对于速记会有很大的帮助,平时练习的时候可以研究适合自己的速记符号,以帮助自己的将来翻译场合的使用;9、健康的身体素质
同声传译的本身绝非是简单的脑力劳动,而是一个复杂而又辛苦的体力活,很多时候,你的翻译任务可能并非在你的常驻地,需要你经常出差,甚至来回换飞机都是有可能的,当然,如果你心态很好的话,可以欣赏一下这一路上的风景,还是那句话,压力多大,梦想有多大,压力就有多大,既然选择了远方,就注定风雨兼程;
10、过硬的专业知识
这一点是对于那些非英语专业的学生说的,对于翻译本身而言,具有某一个专业背景的,却又有很好的语言素质的同学而言,这一点是最好不过了,因为你的专业背景会有助于你走上专业的同声传译的路,相对而言,英语本专业的学员需要在从事某一个行业的翻译的时候付出很多的时间去准备,打磨、锻炼自己的专业素质,如果,你是因为某一个专业而热爱同声传一的工作的话,那么恭喜你,这样可能会更好,加油!
同声传译处在口语翻译类的最高境界了,因此这条路是漫长而艰辛的,对于女孩子来说,这类工作可能需要面对更大的身体挑战,所以,这里提醒所有想从事同声传译工作的女同学,要有心理准备。
首发@西贝博客 || 10条建议助你走上同声传译的路

无论专业同声传译译员如何处理他所熟悉的问题或主题,一旦新情况的需求超出他解决问题的常规,他就不能再以技能为基木策略,而是像新手那样转用以知识为基础的策略,对语言输入不得不进行有意识的加土,从而影响时间和注意力的均衡分配,导致传译过程中的省略或中断。尽管遇到这样的情况时专业译员能够比较灵活地综合运用各种策略,也比新手表现出更强的创造性,但必须承认,对主题知识的缺乏,无论对口译专家还是刚接触口译的学生,都会构成严重障碍。然而令人遗憾的是,译员“通常缺乏交际双方所共有的背景知识”。作为“低知识个体,译员尽管也可以使传译的内容连贯,但如果原文有歧义或省略现象,他的土作便会难上加难。为避免类似困境的出现,译员应依据话语基调理论对话语意义和言语功能的论述。。。。。。。。。。。。。

我英语是6级的水平,可是我对英语很感兴趣,不怕大家见笑,我要尽可能的提高英语水平,请问要想达到英语同声传译的水平需要做些什么呢?

  同声传译培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
  成为一名合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。

  • 同声传译的入门及训练技巧
    答:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好...
  • 如何考取英语同声传译资格证
    答:考试采用全程网上报名的方式,请报考人员参照各级别报名条件,自行确定是否达到报考要求。报考人员须于规定时间登录网报平台,按照系统的要求注册、上传照片、填写并提交报考信息、网上缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任...
  • 怎样成为一名英语同声传译员?
    答:同时,速记能力和记忆力对于译员也是十分重要的。这个可以通过系统的培训锻炼获得。第三,同声传译译员需要大量背景知识,尤其是有关经济政治方面。这会对于口译的进行和对于发言人内容的理解有很大的帮助。平时要扩大自己的知识面,因为各种会议不一定要面对怎样的主题,如果每次都要临时抱佛脚不免会出岔子...
  • 同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?
    答:并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
  • 我是日语专业的一名本科生,我想知道,要想成为一名同声传译员需要...
    答:步骤成为一个专业的同声传译(正规学术训练的先决条件)第一步:开始从一般的,陪同翻译,逐步了解翻译行业和工作环境;<BR /第二步:通常伴随着(本来很业界倾向于找到自己喜欢的行业或愿意从事的行业除外),并不断地积累知识和资源相关的行业;第三步:了解行业利益相关者获得相关行业信息的获取知识的...
  • 如何通过自学成为同声传译
    答:通过自学成为同声传译是比较困难的。其实大部分翻译都是科班出身的,同声传译甚至必须得考上同传研究生,经过艰苦的训练,才能出师。接受正统的同传学习,一则是提升同传翻译的能力,二则是与这个行业的前辈、同行有更多的机会接触和认识,你会有更多机会在他们的带领之下逐渐开始参与各种重要的会议。要知道...
  • 想成为同声传译需要考什么专业或者大学?
    答:怎么这么多的人想要当同传,真要想当同传的话,大学本科就学英语(其他外语),研究生学高翻或者翻译理论与实践(同传),就可以朝你的目标奋进了,加油,祝你成功!
  • 想成为同声传译需要考什么专业或者大学?
    答:‍同声传译专业只招研究生 -- 北外和上外的高级翻译学院有这个专业,另外,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等外语学院开设同声传译课程或者培训班。本科可以选读“翻译专业”,毕业再考“同传专业”研究生。再有:北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方...
  • 如何成为同声传译员,我学的日语。
    答:经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行...
  • 怎样才能成为一名优秀的同声传译人员
    答:如何成为一名优秀的同声传译人员,作为一名从事过十几年泰语同声翻译的老译员,我给你一些建议:首先是语言专家,有踏实并且系统的语言功底。所以,你要 把老师在大学里教的外语所有科目知识全部学会,一定要基础扎实。大量阅读外语文学作品,大量阅读各种外语原文件(文学作品之外的,特别是经济类的),大量...