怎样成为一名英语同声传译员?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-17
如何成为一名英语同声传译员?

同声传译员是要求很高的职业。
首先英语水平要足够好。尤其是听说环节。因为会议现场常常会遇到各种口音的发言人,还有各种环境。有时听得不是很清楚,这就需要更强的英语听力能力和理解能力。同时说也是很重要的,你的表达要准确严谨,还要尽力保证原发言人的语气,这也是需要锻炼的。
同时,速记能力和记忆力对于译员也是十分重要的。这个可以通过系统的培训锻炼获得。
第三,同声传译译员需要大量背景知识,尤其是有关经济政治方面。这会对于口译的进行和对于发言人内容的理解有很大的帮助。平时要扩大自己的知识面,因为各种会议不一定要面对怎样的主题,如果每次都要临时抱佛脚不免会出岔子。
第四,同声传译译员需要有足够的体力和心理素质。每次做一场口译都需要精神高度集中,所以每次下来都是对体力的严重消耗,当然,心理素质就不用多提了,世界级大会大家都在听你的翻译,其压力可想而知。
北外和上外的高级翻译学院会议口译专业是顶尖的同声传译员出处。如果想从事相关职业可以考虑报考。

参加培训班,每天苦练16小时。这是个要花大力气的活。

同声传译员是要求很高的职业。
首先英语水平要足够好。尤其是听说环节。因为会议现场常常会遇到各种口音的发言人,还有各种环境。有时听得不是很清楚,这就需要更强的英语听力能力和理解能力。同时说也是很重要的,你的表达要准确严谨,还要尽力保证原发言人的语气,这也是需要锻炼的。
同时,速记能力和记忆力对于译员也是十分重要的。这个可以通过系统的培训锻炼获得。
第三,同声传译译员需要大量背景知识,尤其是有关经济政治方面。这会对于口译的进行和对于发言人内容的理解有很大的帮助。平时要扩大自己的知识面,因为各种会议不一定要面对怎样的主题,如果每次都要临时抱佛脚不免会出岔子。
第四,同声传译译员需要有足够的体力和心理素质。每次做一场口译都需要精神高度集中,所以每次下来都是对体力的严重消耗,当然,心理素质就不用多提了,世界级大会大家都在听你的翻译,其压力可想而知。

北外和上外的高级翻译学院会议口译专业是顶尖的同声传译员出处。如果想从事相关职业可以考虑报考。

  • 要成为同声传译人员需要哪些条件
    答:所需具备的条件 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要...
  • 如何考取英语同声传译资格证?
    答:同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际...
  • 请问同声传译员具体是作什么工作的怎样才能成为一名合格的同声传译员...
    答:同传就是在一个小屋子里同步口译呀。做一个合格的同传是非常辛苦的,酬劳也高,需要经过长期魔鬼式训练,而且光努力还不行,还要天赋,超强的短期记忆能力和优秀的中英水平,思维敏捷,反应快等素质是必备的。当然持之以恒也是可以训练出来的。本人在准备高口,对于同传偶望尘莫及:)况且只有大城市需要...
  • 成为同声传译要考什么证?
    答:同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。三、同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。进入...
  • 同声传译人员需要具备什么素质?什么学历?
    答:需要扎实的英语专业知识(听说读写译)、广泛的知识层面、了解行行业业的信息、时事、具有灵活的头脑、灵敏的反应能力...学历也很关键,基本上本科是肯定不行的,至少要读到硕士研究生吧..重要的一点还要有很好的抗压能力,不用想也知道,那得承受多大的压力呀.../ ...
  • 英语专业同声传译需要哪些条件哪?我现在开始应该怎么做?
    答:当英文同声传译的条件 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要...
  • 怎样成为优秀的同声传译
    答:怎样成为优秀的同声传译 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当...
  • 如何学成同声传译
    答:2学校的专业教育也是十分必要的,比如我是广东外语外贸大学的学生,我们的现任校长就是华南第一同传,高级翻译专业的师资力量十分强,学校很多渠道机会接近同传的一些讲座啊,资深译员啊。我也正在学习同声传译,不过因为不是那个专业的,我报名了校外课程。3广外是一本,在这里的就业竞争力是很强的。如果...
  • 我想当同声传译员
    答:那我们学校毕业的来说,北外高翻的水平我觉得也就那样,名气大于实力。只是很多门外汉不了解,以为有个什么高翻学位就特别牛,其实完全不是那样。关键在于自己的努力和坚持,文凭永远是一张纸,第一代国际会议口译译员都是出于自己的热爱和兴趣,以及自己的悟性而成为同传的,没人教他们。祝你成功!
  • 要成为同声传译员需要什么样的水平啊,具体一点
    答:b. 同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在...