请善良的日语高手帮忙这段话翻译那种更正确,不妥之处请指教非感谢了

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-04
恳请善良的日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,不妥之处请赐教非常感谢了

张根硕さんの中国・杭州で録画した『我爱记歌词』という番组をシェアしましょう。
张根硕さんは「録画にくる前、『我爱记歌词』のために、准备した。この番组は今中国で流行っているし、大人気だと知っていた。」と言いました。
“これは素晴らしい番组ですから、私の実力なら参加は适合かと心配し、よくできて行けるかどうか知りませんでした”。それで张根硕さんは彻夜一生悬命に歌词を覚えたのです。
没什么需要大改的 翻译的很好啊

最近は李多海と朴有天が主役の韩国ドラマ《MissRipley》を见た。
嘘で嘘を覆い隠し、すべてを失いそうになり、嘘の泥沼に陥ったヒロインと、贪欲な彼女を爱する二人の男に缠わる爱と幻灭のストーリーだった。
今日はこのストーリーの最终话で、円満なエンディングがあったらいいな。

李多海が好きになったきっかけは、彼女が出演した《My gril>の珠裕邻役だった。すごくかわいかった。
朴有天も大好き。彼の歌も、东方神起も。


多少有点意译的部分。楼主贴的日文是纯机翻。鄙视拿机翻来糊弄人的。

我的母语是日语

1,2都日语水平很好。 但有的部分我给改一下吧

1
翻译的感觉都是年轻人对说法 特别「まじうっとしい」没有礼貌的说法 朋友之中那可以
「気分も郁々と悪くなってきた」 「郁々と」现代普通的日语里没有这句话。
「太阳が懐かしく思い始めた!」 太阳是不是人类,没感到怀念
→「太阳の光が懐かしく思えてきた!」

2
南京の梅雨もやってきました。
→南京にも梅雨がやってきました。

今日から昙ってきて、蒸し暑くて、
→今日から天気が変わり、昙ってきたので蒸し暑く、

この一周间全部昙ったり降ったりするそうです。
→この一周间、毎日昙ったり雨が降ったりするそうです。

第二个更好。你这有点像写日记,如果是日记的话,一般用简体。 另外,阳ざし是不是比阳光更好一点。

不管是第一段还是第二段,都是前者比较好。

很完美了,没什么需要改的地方。
我的水平也改不了。

1 好 一级以上水平翻译(和日本人的表述基本一样) 但是漏了几句话没翻译。1 我不喜欢梅雨季节 2 非常不舒服
其实不翻译这几句话也能充分的表示出你的意思。
2 也可以 没错 但是表达能力没有1好。

建议选1

我的那个比较适合日常用~~后边那位那个是日语初学者用~~~~看看楼主想在哪里用了~
还有~这种情况下用 日差し 会很不自然~

  • 求善良的日语高手帮帮忙,翻译几句话,先谢了,拜托拜托
    答:祝你天天开心,毎日楽しいことを祈って、事事顺心爱你的人更爱你,万事はあなたを爱する人を感じればもっとあなたを爱して、你爱的人更懂你,あなたの爱した人のほうが、累了,要好好休息,疲れてね。でも、ゆっくりお休みになってないで、错了,别埋怨自己。间违った自分をもら...
  • 恳请善良的日语高手帮忙看看这段话那种翻译更正确,不正确的地方请帮忙修...
    答:わたしが申し上げたいのは、亲爱なるママ?パパていただいてありがとうございます30年の养育に感谢して、あなた达に下赐し私の生命を教えてくれた道理をお疲れさまでした!あなた达の娘は幸せなことだとしても、お母さん体の快愈を祈愿するために、以前のように元気になりました。...
  • 急求善良的日语高手帮忙翻译这段话,万分感谢了,拜托各位日语高手了,给...
    答:手译一段,请笑纳 --- 今日は 『ハリーポッターと死の秘宝 PART2』の映画を见てきました。ハリーポッターシリーズの初放送からいままではまる十年も経ちました。勿论、忠実のファンとして十年间もずっと见てきました。19年後のあの微笑ましいシーンは永远に忘れられません。もう...
  • 恳请善良的日语高手赐教这段话这样翻译还妥当,不妥之处请指教,十分感谢...
    答:嘘で嘘を覆い隠し、すべてを失いそうになり、嘘の泥沼に陥ったヒロインと、贪欲な彼女を爱する二人の男に缠わる爱と幻灭のストーリーだった。今日はこのストーリーの最终话で、円満なエンディングがあったらいいな。李多海が好きになったきっかけは、彼女が出演した《My gril>の珠裕...
  • 求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
    答:温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...
  • 请善良的日语高手帮忙这段话翻译那种更正确,不妥之处请指教非感谢了
    答:1 翻译的感觉都是年轻人对说法 特别「まじうっとしい」没有礼貌的说法 朋友之中那可以 「気分も郁々と悪くなってきた」 「郁々と」现代普通的日语里没有这句话。「太阳が懐かしく思い始めた!」 太阳是不是人类,没感到怀念 →「太阳の光が懐かしく思えてきた!」2 南京の梅雨も...
  • 日语高手,热心好心又善良的朋友们请进。。真诚的需要你们的帮助~~在线...
    答:温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...
  • 好人帮帮我把这段话翻译成日语
    答:暖かさの完全なこのお祭りの雰囲気の中で、黙って私の心に私はあなたを祝福し、あなたが神の祝福が幸せなよう愿っています。それはあなたの明るく、暖かく、そして幸福を与えるようにするには、カラフルなライトを点灯するために私の心の底で。私の良い友人は、私はあなたを爱し...
  • 哪位好心的日语高手能帮忙我翻译一下这篇文章?跪求
    答:这让我突然醒悟。马上叫人从厨房拿来了鸡蛋。孤儿在鸡蛋的一头开了一个洞,一口气把鸡蛋给吸光了。中国人全都惊呆了,于是我说明到“在我还小的时候,爸爸说这个有营养,当我生病的时候就拿生鸡蛋来给我吸”。于是乎,孤儿说道:你也来吸。到北京赴任已经一年有半,因为担心肝炎,生鸡蛋只有在拌...