中国人信札怎么样

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-07
唐人眼镜怎么样?

网上眼镜店都还可以,只是不要去淘宝就OK了。网上眼镜店的质量都还可以,现在比的当然就是价格和服务的了。
我个人感觉 可得网不错的,你自己去看看 感觉喜欢哪个的吧,每个人的喜好都是不一样的 希望能帮到你的啊

由于中国人在近代历史上落了后,于是有些中国人崇洋媚外。尽管当代中国开始发展起来,但自我批评的精神仍然不褪色,所以批评之声还是不绝于耳。从人的素质到到创新精神,从社会不公到民主制度,而且还总和外国(多为西方国家)比,似乎中国和外国就是原始社会和高度文明的关系。

但无论如何,批评促进成长,只要批评不是建立在崇洋媚外的基础上,还是值得肯定的,只是有的东西外国也不如中国,不要不了解情况就拿来比。
正如同fq老喜欢说“日本人都是xx”一样,他们也不会看到那些是好人的日本人。有句话叫“宁可错杀一千,不可放过一个”,就是这个道理。
寻常人没有辨别事物的本领,于是就会被眼前的事物给蒙蔽,看到一些就认为是全部,这就叫“瞎子摸象”。古代多数中国人不也认为“普天之下莫非王土”吗?这也是同理。
不过西方人也好不到哪儿去,很多西方国家以为自己的制度一定是对的,这和古代中国自以为“天朝上国”的情景很像。所以,这种批评虽然太笼统,但也有助于反思。
你看,我就不会说什么都是一样,不会一棒子打死,数学归纳法教给我们的,不要以偏概全。
最后说一句,你也用了“中国人都喜欢用”这个句式。

放在书架上,中央编译出版社新出版的《中国人信札》显得平淡无奇,知道布瓦耶·德·阿尔让这个名字的中国读者,恐怕寥寥无几。 这本已经绝版了百余年的书,近期推出了法文和中文的简编本,有趣的是,法文版封面颇有东方风格,而中文版封面却有法兰西风情。 该怎样说起布瓦耶·德·阿尔让呢?他是一位启蒙主义者,但与伏尔泰、狄德罗式的启蒙主义又有很大不同,他主张温和变革,力图保留帝制,他的写作温文尔雅,缺乏战斗性,因此被后人忽视。 一种传统遮蔽了其他传统,一个声音压倒了其他声音,于是,法兰西的启蒙主义逐渐变成了单向度的游戏——它预设了绝对正确,假定了唯一真理,虚拟出了必然的未来,谁想在这个大潮中显露头角,只有靠嗓门更大、手段更黑、立场更极端……历史从正与误的博弈,变成了正确与更正确的竞逐。 单向度的启蒙主义曾向全世界输出,它深刻地改变了近代中国、俄罗斯等国的命运,像法国一样,启蒙主义下的传统国家大多经历了“从启蒙到革命(注:本文中的革命特指资产阶级革命,以下同),从革命到动荡,再从动荡到重建”的历程,革命在推动历史进步的同时,也吞噬了它的儿女,在人们的记忆中刻下深深的伤痕。 然而,启蒙主义真的如此绝对吗?它与传统之间,真的毫无血脉联系? 从阿尔让的写作中,我们可以读出一个完全不同的启蒙主义,它斯文、温和、包容和理性,却有坚定的立场,它没有沉浸在新的创世神话中,没有被“千禧年主义”所诱惑,而是展现出人类智慧中最高贵的部分:对常识的尊重,对决定论的审慎,对建构理性的怀疑,以及对真善美的向往。 忽略了阿尔让的启蒙主义,最终走向斗争哲学,其代价如此惨痛,至今难以抚平。世易时移,阿尔让的文本对于今天的读者而言,未必再有什么启迪意义,但他的这本书却能提醒我们:世界如此丰富,任何简单的解决方案背后,必然有万丈深渊,再美好的理由,再甜蜜的诱惑,我们也决不应迈出那一步! 读阿尔让,相当于人类心灵史的一次考古,相当于重新翻开过去的两百年,检讨曾经错过的那些路。即使是启蒙主义,也不能成为绝对化,那么,直面无限幽暗的明天,我们该何去何从?我们是否能像阿尔让那样,有足够的勇气坚决地去捍卫多元性呢? 为此,《北京晨报》特专访了《中国人信札》法文版编者、中文版审校路婉芬女士。 一个特别的启蒙主义者 北京晨报:知道德·阿尔让的中国读者并不多,他究竟是怎样的一个人? 路婉芬:德·阿尔让生于1704年,逝于1771年,是法国著名的思想家、作家,在当时与伏尔泰、孟德斯鸠等人齐名。他的这本《中国人信札》出版于1735年,当时他隐居在荷兰专业写作,他的成名作《犹太人信札》也是在这期间完成的。 与孟德斯鸠、伏尔泰不同,阿尔让出身于贵族之家,在权贵圈中游刃有余,后来他被喜爱法国文化的普鲁士王腓特烈二世召入宫廷,结成深厚友谊,长达数十年。而伏尔泰也曾被腓特烈大帝召去,但他却待不长。 伏尔泰出书是为了赚钱,所以语言激烈,后来他隐居瑞士时,曾靠倒卖瑞士钟表谋生。相比之下,阿尔让温文尔雅,不那么激烈,但他反对封建制度的立场却很坚定,在作品中,他对查理二世进行了直言不讳的批评,对一代雄主查理十四也颇有挖苦,阿尔让的创作体现了清教徒对法国文化反省的成果。 阿尔让也有生活压力,他爱上了一名女戏剧演员,在当时,演员社会地位非常低,不可能被贵族社会接纳,但阿尔让最终冲破世俗偏见,和她隐居在荷兰,两人共度一生,从作品中看,阿尔让对下层人民充满同情。 法国人爱拿中国人说事 北京晨报:为什么阿尔让采用书信体写作?似乎有点别扭。 路婉芬:阿尔让的作品多是信札体,中国读者可能不太适应,但在当时法国,这种文体非常流行。一是伏尔泰的《波斯人信札》产生了轰动效应,透过这个窗口,人们可以读到异域风情;二是西方从古罗马时代起,就出现了许多信札体的经典之作,这为后人建立了写作传统。 北京晨报:明明在讲法国人的事,作家们为什么要拿波斯人、犹太人和中国人说事呢? 路婉芬:法国大革命前,法国贵族普遍希望变革,走英国立宪和议会民主的道路,但法王为了一己之私,拒绝变革,并采用高压手段来对待不同意见,大家敢怒不敢言,只好拿外国人来说法国事。比如《波斯人信札》,当时法国人认为波斯的专制统治愚昧而残忍,伏尔泰就反其道而行之,用波斯人的口吻谈当时法国更加专制,比波斯还要过分得多。这是一种犀利的讽刺手法。 当时法国知识阶层对中国普遍抱有好感,因为科举制度避免了官僚世袭,在具体操作中,文官集团对皇帝的行为有一定约束,伏尔泰他们也知道中国存在种种问题,并提出过批评,但还是希望用赞美中国的方法来推动法国变革。 受风气影响,阿尔让也对中国充满好感,只是没有伏尔泰那么极端,他从传教士的记录中看出当时中国在科技上已经落后,并建议在此方面有所作为,他对中国的评价相对公允,但也有过誉之处。 为什么世界错过了阿尔让 北京晨报:《中国人信札》当时在西方影响那么大,为什么后来又销声匿迹了? 路婉芬:同为启蒙思想家,阿尔让的作品在当时影响很大,在欧洲,几乎所有邮局都能找到他的书,可后来却被人们所遗忘。 原因很简单,阿尔让去世不到20年,法国大革命就爆发了,震动了整个欧洲,人们的注意力一下被吸引了过去,重点关注两方面:一是伏尔泰等富有革命精神的启蒙思想家,二是法兰西文学院的院士们。 阿尔让对法兰西文学院不屑一顾,他长期任柏林学院的文学院院长,此外他又主张保皇,被误认为是保守分子,因此被忽视。在中国也一样,许多争议作家,比如狄德罗、卢梭等,他们的作品被大量翻译成中文,而当时法国的许多其他著名作家,国人却不太知道。但事实上,法国的启蒙主义是高度多元化的,可在中国读者眼中,启蒙主义只有一个,区别只在谁更坚决,更冷酷。 阿尔让想告诉法国人什么 北京晨报:作为启蒙主义者,阿尔让的主要观点是什么? 路婉芬:同为启蒙主义者,阿尔让的观点非常独特,在很多地方与伏尔泰等人完全相反。在《中国人信札》中,他反对中国的君主制度,但他同意,当时中国非宗教的政体可能更加实际。 那么,是什么精神在支撑着中国世俗政治的运转呢?阿尔让认为是儒家,并称赞它是真正人文精神的代表,他甚至看出了宋儒与原儒的区别,他更倾向于孔子,而非朱熹。在革命性的启蒙主义者都在批判宗教时,阿尔让试图寻找妥协,即保留宗教的外在形式,复归柏拉图的思想,并将后者融入到前者中。阿尔让虽然也批评宗教,但他想保持宗教精神,并认为这样才是理想的政治。整体上看,阿尔让希望平稳过渡,想找到一条将现实与历史有机连接起来的渐进的道路。 他的这个观点,得到了腓特烈二世的赞同。然而,阿尔让的立场不坚定,观点不犀利,很难讨当时人们的喜欢。 法语文学群星璀璨的时代 北京晨报:如果对比一下,阿尔让的写作风格比较像中文中的哪个作家? 路婉芬:在阿尔让时代,法国文化也在激烈变动中,情况有点近似于后来中国的“新文化运动”,法语原来也是言文分开,但到路易十四时,集中了当时最优秀的文人学者,对法语进行规范化,使它既保留了严谨的一面,又能契合于日常表达。在这个过程中,涌现出许多优秀的作家。 比如伏尔泰,他的语言风格有点像鲁迅,现代法国人看起来依然不困难,而阿尔让的语言风格近似孟德斯鸠,有点儿像中文里的严复,语言严谨,充满逻辑性,善于讲道理,而蒙田则多姿多彩、辞藻丰富,有些地方不太规范。 我在法国读书时,硕士时研究的是伏尔泰,读博士时,导师推荐我研究阿尔让,说他的法语非常好,在看过“百科全书派”充满主观性的写作之后,应该看看他。读后才发现,狄德罗、伏尔泰等作家为了说明一个道理,往往会编造出一套理论,而阿尔让的写作则内涵更丰富,给人以启发。 中国人能从书中看到什么 北京晨报:阿尔让笔下的中国,并不准确,此外,他毕竟是200多年前的作家了,今天再读他的书,价值何在? 路婉芬:阿尔让没有到过中国,他对中国的了解都来自二手信息,确实有一些误会之处。《中国人信札》这本书的价值不在于它能告诉我们当时中国是什么样,而在于怎样从“他者”的视野去看问题。 中法文化是不同的主体,阿尔让了解外部世界,是为了使之成为自己的思想资源,这体现出一种自省精神。作为一本文学作品,最终的意义不在于作者怎么看中国人,而在于我们怎么看作者。 可以看到,当时法国的启蒙作家们都在使用中国的资料,可不同人对中国的想象却不太一样,在相当一个时期,法国人对中国带有朴素的好感,可以后的200多年中,中国人的形象究竟发生怎样的变化?为何会出现这样的变化?这本书虽然无法回答这个问题,却能促使我们去思考。 还有一点,本书写作平实、轻松,有如聊天一样,没有特别清晰的思想脉络,但文学作品的价值在其复杂性,在细节是否丰富,阿尔让看似漫不经心,其实在布局谋篇中颇有想法。当然,从法语翻译成汉语,会丧失其本来的逻辑美,这也是无可奈何的事。 值得反思的伏尔泰阴影 北京晨报:与阿尔让不同,伏尔泰是个激烈的革命者,被一代代读者所追捧,不依然被认为是经典吗?这是不是说,激烈是更有效的传播策略? 路婉芬:虽然伏尔泰因文字煽动性强,被后来人追捧,但也要看到,伏尔泰留下的阴影是巨大的。比如《波斯人信札》中,他为了迎合读者,对犹太人进行了非常尖刻的挖苦,直到今天,这在欧洲文化中依然留下了非常消极影响。 伏尔泰是诗人,喜欢媒体,热衷于作秀,同样也阿附权力,比如他称赞腓特烈大帝为“哲学家国王”,可他太聪明,所以四处树敌,干什么都干不长。 法国革命已过去了多年,但真在法国生活就会发现,“革命后遗症”依然没能抚平,人与人之间关系冷漠,社会效率极低,派别意识鲜明。如果你在这家大学出版社出版过一本书,那么与之对立的大学就不会再请你去教书了,法国社会存在非常多的问题,而且积重难返,看不到解决方案,很多法国人说,法国需要一场革命才能解决这些麻烦。我认为,法国遭遇的问题不是现代化的问题,而是革命后的问题,是革命伤痕没有抚平的结果。 阿尔让对当代中国的价值 北京晨报:法国革命曾经是中国革命的思想资源,而法国问题将来会不会也对中国造成影响? 路婉芬:如果对比一下中国文化和法国文化,我觉得我们有相当的优势,中国有尊重传统、寻根的意识,欧洲最古老的大学不过600多年,比起中国宋代书院就差太远了,今天法国人也在搞“胎教”,我会对法国朋友说,这是中国周公时代就有的东西。我认为,未来中国有非常大的可能,会跳出狭隘民族主义的风险。事实上,今天中国的绘画、电影就已经突破了这个瓶颈。 人在历史中会寻求自己的东西,未来中国不大可能走向激进,很有可能走向文化热。了解法国启蒙时代的思想,可以刺激我们去反思自己的传统,去寻找这块土地上真正的精髓。 本文来源:http://www.morningpost.com.cn/szb/html/2013-09/15/content_246977.htm(A17);http://www.morningpost.com.cn/szb/html/2013-09/15/content_246978.htm(A18)

  • 中国人信札怎么样
    答:《中国人信札》这本书的价值不在于它能告诉我们当时中国是什么样,而在于怎样从“他者”的视野去看问题。 中法文化是不同的主体,阿尔让了解外部世界,是为了使之成为自己的思想资源,这体现出一种自省精神。作为一本文学作品,最终的意义不在于作者怎么看中国人,而在于我们怎么看作者。 可以看到,当时法国的启蒙作家们都...
  • 中国人为什么叫书信为尺牍?
    答:中国古代书信叫尺牍,信礼。书即书信,古人的书信又叫“尺牍”或曰“信札”,是一种应用性文体。但是,中国的应用性文体从来不排斥审美的文学属性,尤其是书信一体,多记事陈情,中国古代的抒情散文即始于书信,书信的实用性和审美性的结合十分完美。
  • 哥尔斯密的作品
    答:《世界公民》原名《中国人信札》(1760-1761)《好心人》(1768))《委曲求全》(1773)诗作《荒村》(1770)
  • 中国人对“信”的称呼有:雁书、( )、信札、( ) 等。﹛括号里填什么?﹜...
    答:“亲笔信”、“手札”、“手翰”、“手启”、“手柬”、“手笔”、“手记”、“手帖”、“尺墨”等。“家书”、“家禀”、“家问”、“家报”、“乡书”、“乡信”、“竹报平安”、“锦字”、“锦书”、“锦文”、“锦中书”、“锦字书”、“黄犬音”、“大书”等。“寸笺”、“寸纸...
  • 中国人对信有很多种称呼,我想知道都有那些
    答:中国人对“信”的称呼有:雁书、(尺素 )、信札、(书筒 ) 等。拓展:中国人很注重书信往来,对信的称呼也特别多,分别有(信、函、札、书、简、信札、书筒、尺素、雁书。。。)函:相隶属机关间相互商洽工作、询问答复问题或者向关主管部门请求批准事项所使用公文 札:古代官府往文书行文种名称 ...
  • 中国人把信称做什么,至少说出3个?
    答:再如,称亲笔书信为手书、手札,称简短书信为短简、短书、小书,称答复的书简为答记,称佛家书信为法帖,称与人断绝交往的书信为绝交书,称不署姓名的书信为匿名信,称诽谤人的匿名书函为飞书、飞文、飞章,诸如此类,不一而足。在收藏家中,尤其是书画收藏家,对书函信札的收藏向来十分重视,原因...
  • 中国人对信的称呼
    答:在中国古代书信有别,书指函札,信指使人。泛称书札为书信是后来的事。换句话说,现代所说的书信古代通称为“书”。《左传》记载:“叔向使诒子产书。”著名的书信如司马迁的《报任安书》。在现代汉语中“书”仍保留了“书信”的意思,如“家书”等。现将古代书信的别称介绍如下: 简在没有发明造纸术之前,我国曾...
  • 中国人对信有哪些称呼
    答:朝代:唐朝 白话释义:连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。二、札:大札即重要的信,礼札即送礼的信。出处:《古诗十九首》:“客从远方来,遗我一书札”。作者:佚名 朝代:两汉 白话释义:有客人从远地来,带给我一封信函。三、函:便函即便信,公函即公文信件,函授即...
  • 中国人对信的9种称呼
    答:信 函 札 书 简 信札 书筒 尺素 雁书 在语文书上看的,望采纳
  • 信的文言文称谓
    答:中国人对“信”的称呼有:雁书、(尺素 )、信札、(书筒 )等。 雁书:是汉语词汇,出自 《九日怀封元寂》,解释为书信。 尺素:小幅的丝织物,如绢、帛等。汉乐府诗《饮马长城窟行》有:呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。 信札:是指书信,信件信札。 书筒:书筒基本解释为古代盛书信用的筒,亦指书信。大多为瓷器,也...