请帮忙将中文翻译成商务日语,谢谢

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-02
请帮忙将中文翻译成邮件式商务日语,谢绝机译,谢谢

XXX会社 御中
XXX専务 殿
いつも大変お世话になっております。お忙しい中、申し訳ございません、ご迷惑をお挂けいたしております。
一ヶ月前、ご连络させて顶きましたxxx型番のxxxペアリングについてですが、先周佐藤さんに连络させていただきましたが、顾客がxxxとxxx型番を各50台ずず、机械のサンプルを制造する为です、そして、最终の型番を确定し、必要な使用量の个数が决められます、月に一种类が500~1000の予定です、标准型番のペアリングの为、当社はサンプルに基づいて、直接选択しております、これも中国では常识でありますので、ご了承下さい。
今の问题としては、商谈始めてもう一ヶ月経ちました、価格についての商谈はすでにお闻きしています、当社も御社の値段に同意しておます、しかし、入荷がいっこう进展がございませんので、顾客が大変急がれています、当社に本当に期日までに入荷が出来るかとうか疑っています、当社にとっては、业务上、大変信用问题に関ってきますので、本当に影响が计り知れません。ご理解下さいいますよう御愿いたします。
ぜひ、今回、ご协力の元で、制造元に促していただければ有り难いです。以下が顾客の要望です。

顾客の要望;各50のサンプルは30日以内に纳品。
毎回の纳品は3ヶ月くらいで纳品。

そして、大変申し訳ないですが、これからの顾客のニーズに合わす为、当社はサンプルのカタログを30册く前后いただきたいです。ご酌量下さい。


XXXX年XX月XX日

担当; XXX

小野边 理事长
深田 代表
土下 部长
久米 课长
堤田 様

いつもお世话になっております。
AAAAのBBBです。

今年2/14(火)にご来社いただき、ありがとうございました。
ご提供した设计図に基づいて、试用品を生产いたしました。
试用品の写真を添付しております。ご査収していただけますでしょうか。
何が问题点がございましたら、ご指摘いただけると、幸いです。

合作につきまして、手続きなどすべて用意しましたが、
现在日本に商务考察のスケジュールを考えております。
それほど、よろしくお愿いします。

以上、よろしくお愿いいたします。

这个是第一封信 AAAA是你们公司的日文名 BBB是你的名字
一般来说 如果是你的上司要让你转达什么意见的话 最好以他的名义重新发信
不然的话会比较失礼

另外 关于对方的头衔高低 因为不清楚具体情况
大致排列了下 如果有跟你所知道的不一样的地方 你自己重新排列下

1楼的机器翻译,语句不同。太没有诚意了。
按本人平时写邮件的水平翻译了一下,希望你有用。
(其实在邮件中可以看出,你们公司是客户是吧。对待供货商(贸易公司)的话这种表达就已经很礼貌的了。)
有一点要说明一下,“供货合同”下面翻成了“输出入契约”,因为不知道究竟是要对方提供进口合同还是出口合同。楼主就按照实际来作一下改动吧。

XXX(公司名) 御中

いつもお世话になっております。

突然で申し訳ありませんが、実は下记二つの用件を确认させて顶きたいと思っております。

① ご注文の件につきまして、弊社は既に送金の准备は完了し、输出入契约とPROFORMA INVOICEを待っている状况です。この间(4/8と4/10)御社の大西様と佐藤様に连络してみましたが、まだご返事は顶いていない状况ですので、ご确认するようお愿いいたします。

② NB直线ベアリングの见积り依頼の件ですが、4/8に大西様に连络済みですが、返事のほうは至急お愿いしたいところですので、是非よろしくお愿いいたします。

以上、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご确认のほどよろしくお愿いいたします。

XXXのクラブ
合计は2つのものがあります
物事の1顺序は、我々はモデルがここに用意てきましたが、送金は、供给契约と送り状を必要とする前に、(4月8日10)氏と佐藤氏と大西接触しているが、知りませんでしたなぜ、おかげで确认してください答えたしていない
4月8问题2、注リニアベアリングのお问い合わせは、氏が大西の连络先は1回だけでなく、、応答しませんでしたこれを确认する、私たちはできるだけ早く见积りを与え、あなたに感谢助けてください

XXX様

合计2件ございます。
1発注に関して、弊社は送金の准备をしましたが、振込するにはperform invioce(形式发票写英文就可以,他们也这样写)が必要なので、お愿いいたします。この件につき、4月8日と10日に大西様と佐藤様に相谈いたしましが、未だに返事なしで、ご确认よろしくお愿いします。

2NB直线ベアリング(BEARING)の见积もりに関して、4月8日に大西様に相谈しましたが、同じく返事なしで、至急教示していただきたいと思虑しております。

以上

XXXのクラブ
合计は2つのものがあります
物事の1顺序は、我々はモデルがここに用意てきましたが、送金は、供给契约と送り状を必要とする前に、(4月8日10)氏と佐藤氏と大西接触しているが、知りませんでしたなぜ、おかげで确认してください答えたしていない
4月8问题2、注リニアベアリングのお问い合わせは、氏が大西の连络先は1回だけでなく、、応答しませんでしたこれを确认する、私たちはできるだけ早く见积りを与え、あなたに感谢助けてください

大概就是这样吧

○○贵社
掲题の件ですが、二つでございます。
1仕入のことで、こちらは代金を用意しておりますが、振込みを致したいですので、契约书とPROFORMA INVOICEが必要となっております。この件について、大西さんと佐藤さんに连络をして致しましたが(4月8日、10日)、今までにご返事をいただいてありませんでしたので、ご确认のうえで、协力のほうをお愿いいたします。
2ニアベアリングの価格についての问い合わせですが、4月8日に大西さんに连络いたしましたが、返事もありませんでしたので、早ければ、ご确认の上で、値段を教えて顶きたいと思います。

以上で、お愿いいたします・

  • 请将中文翻译为商务日语,谢谢
    答:非常感谢对我们工作的支持,提供的XX我们已经转交给客户,经过现场装机实验,效果比较理想,对此客户表示满意。这次是想对XX的货期提一点要求,客户对货期要求很苛刻,提出如果货期可以提前的话,对以后的合作会有很大帮助,并且在数量上也有增加的可能,所以,我们请求贵公司再做一次努力,尽可能将货期提前。...
  • 请求专业人士帮忙把这两句汉语翻译成日语,商务上用的,谢谢。
    答:本店(ほんてん)の新规(しんき)オープンに际(さい)して、我々(われわれ)スタッフ一同(いちどう)は、ベストを尽(つく)くして皆様(みなさま)の色(いろ)んなご要望(ようぼう)を答(こた)えられるように努(つと)めることを约束(やくそく)致(いた)します。...
  • 请帮忙,翻译成日语,谢谢。
    答:尊敬的客户你好:尊敬する顾客こんにちは:非常感谢贵司一直以来的帮助和支持!とても感谢しています御社にしてきた助けと支持!我方因内部沟通出现问题,致使贵司于快件在税金支付上出现问题,给您和您的客户带来不便,为此我司正式向贵司和您的客户致以真心的歉意!韩国侧が、内部の意思疎通の问题...
  • 请帮忙把一段中文翻译成日语 商务方面的 在线等
    答:拝启 花冷えを心よりお祈りいたします。私たちの长い间准备する株式会社小松メーカーで、すべての手続きがそろうのため、来月は一日に実现开业祝贺式に出席した。失礼ですがあっても、一杯の水酒准备敬あなたを开始しております。ぜひお越しになる。追伸:时间:xx 地点:xx もう:入モン...
  • 帮忙翻译下几句商务日语,谢谢
    答:3、青岛にいる间に、いろいろご迷惑をおかけしました。感谢に堪えません。4、新しい会社を设立して、念愿を成就されたと闻いて嬉しい限りです。日语的使用情况:1、日语的使用范围包括日本国全境(琉球地区大部分使用,有原住民使用琉球语,日本不承认琉球语为独立语言)。2、日语在世界范围...
  • 帮忙翻译下几句商务日语,谢谢
    答:1,此次在贵国逗留期间,承蒙特别关照,十分感谢この度は贵国滞在中に、特别なご配虑を赐りまして、大変感谢しております 2,前几天,我们山口县经济代表团一行访问贵厂时,各位先生在百忙之中仍然对我们殷切款待,十分感谢。数日前、私ども山口県経済代表団一行が贵工场を访问申し上げた折、ご多...
  • 请帮忙将中文翻译成商务日语,谢谢
    答:1楼的机器翻译,语句不同。太没有诚意了。按本人平时写邮件的水平翻译了一下,希望你有用。(其实在邮件中可以看出,你们公司是客户是吧。对待供货商(贸易公司)的话这种表达就已经很礼貌的了。)有一点要说明一下,“供货合同”下面翻成了“输出入契约”,因为不知道究竟是要对方提供进口合同还是出口...
  • 求助:将汉语翻译成商务日语,包括文中省略的问候语部分,谢绝机译...
    答:1、以前、持っていただいた四つのサンプルですが、お客様の都合により、六つのサンプルが必要だそうです。よければ、お愿いしたいです。また、工场に纳期をちょっと早めにしていただけないでしょうか。2、日本の・・・会社が中国の沈阳で新しい工场を立ち上げま...
  • 请将以下文字译为商务日语,谢谢,可以部分翻译,好的加分
    答:1、ギアにつき 现在の50台分の见积で20台分を购买したい、もし、出来れば50台分の见积を再度顶けませんでしょうか。现在の価格はKHKより少し高くなっています。2、主轴につき SDF20-44703の见积をキャンセルさせたい、SDF20-20701とSDF20-20701はもし今の価格の上で30%値下げてい...
  • 在线等。稍微有点商务的翻译。中译日。拜托各位帮个忙,谢谢_百度...
    答:日曜日の天気が悪いでしたね。今日は突然に寒いになります。日本にはどうですか?お体に気をつけてください。もし、チャンスがあれば、ぜひ来てください。いい天気になってほしいです。よろしくお愿いします。PS:一般写信的结尾用“请注意身体”之类的。